|
【講座指針】
現在は国際化時代で、商品が国際的に流通することが著しい時代です。商品開発に関わる新規技術には、特許権の保護が欠かせません。その反面、特許権は、国の主権に関わる事項であるため、原則として国ごとに設定され、そのような事情は将来も大きく変わることはないでしょう。そのため、世界各国で特許権を取得することが必要になる場面が多くなります。特に、わが国は大きな市場でもあり、主要な工業生産国でもあるため、世界各国から日本に多数の特許出願がなされるわけです。
特許出願には、明細書と呼ばれる技術説明及び権利範囲の確認のための書類が必ず添付されます。そのため、翻訳されなければならない明細書の量は膨大なものです。しかも、特許の権利範囲を決定する書類であるため、高いレベルの正確さ及び読み易さが求められます。
特許翻訳は、内容に深く関わることが求められる性格上、翻訳者の知識及び論理性が強く反映されます。それだけ、達成感というか、手ごたえがあることになります。また、信頼できる翻訳が提供できれば、ビジネスとしても大きな満足が得られる筈です。
私の経験では、技術に対する関心及び多少の語学力の基礎があれば、学習及び経験に応じて技量が確実に向上し、比較的短期間に独り立ちできるようになります。そのためには、できるだけ沢山の文書に接することが必要ですが、特許文書には、比較的多用される表現及びキーとなる表現があり、それらを確実にマスターすれば、理解できない表現にぶつかる心配は少なくなります。
意外かも知れませんが、日本語の表現能力が極めて重要です。日本語の勉強は、誰にとっても一生の課題です。翻訳の作業を行っていますと、日本語についての表現能力も高まるように思います。要するに、翻訳とは、英語などの文書から、その内容を意味として捉え、それを日本語により表現し直すことであるからです。
このように、特許翻訳は、奥の深い、全人的な教養や能力が必要とされる作業です。皆様も、この機会に挑戦してみて下さい。
大島陽一
|