翻訳パラダイスでは翻訳者や翻訳の依頼を募集しています。
ログイン
    【翻訳で広げる、ビジネスの輪!】 - 本サイトの利用に際し、仲介料は必要ありません。発注側および翻訳者は無料でご利用いただけます。
翻訳パラダイス・トップ > 翻訳講座・翻訳学校 > 一般産業(英日)

一般産業(英日)

【講座の概要】

講座名 一般産業(英日)
講座コード 050901
受講料(税込み) 73,500円
課題提出回数 6回
使用するアプリケーション Microsoft Word
講座期間 6ヶ月(2ヶ月延長可)

 

【講師からのメッセージ】

ある著名なネイティブ翻訳家が常々、「日本人は英語をサラっと読めないからだめなんだ」と言っています。

英語をサラッと読むとはどういうことでしょうか。逆にまた、サラッと読めないとはどういうことでしょうか。日本人が英語を読むとき、ひとつひとつの単語を日本語に置き換え、そのどれにも同じ比重を置いて読んでいます。これでは英語がサラッと読めるはずがありません。

単語のなかには非常に鮮明なイメージをもつものから、もともと漠然としたことしか言っていないもの、たいして重要でないものまでさまざまなものがあります。ですから、メリハリをつけて読まないと、どうでもいいことが大映しになって、肝心なことがその陰で霞んでしまいます。

実はこれこそがほとんどの翻訳者が書いている訳文なのです。

この問題を解決するために登場したのが、情報量理論です。情報量理論とは言い方を変えれば、メリハリをつけて英語を読み、日本語に移すための理論であると言うことができます。

原文に忠実であることと、日本語らしい訳文にすることとはけっして二律背反のものではありません。

この講座を受けていただければ、もう意訳か直訳かという不毛な議論に惑わされることはありません。原文にはそうは書いていないと冤罪を着せられても、自信をもって相手の誤謬を指摘することができるようになります。

では、これからよろしくお願いいたします。

                  辻谷真一郎
 

【講師紹介】


辻谷 真一郎

1953年大阪府生まれ。
神戸大学文学部大学院修士課程修了。
1983年より辻谷医薬翻訳事務所にてヨーロッパ全公用語の医薬翻訳。
1994年より翻訳講座主宰。
主な訳書に『インタビュー オサマ・ビンラディン』(ダイヤモンド社)(原書イタリア語)、著書として『学校英語よ、さようなら』(文芸社)、『翻訳の原点 プロとしての読み方 伝え方』(ノヴァ)などがある。


 

 
 
  運営者紹介       プライバシについて       広告掲載について       利用規約       取材について      リンク       特定商取引に基づく表示
 
Copyright (C) 2000 - 2008 Honyaku Paradise. All Rights Reserved
 
翻訳パラダイスは株式会社ロックエンジェルが提供しています。