|
【講師からのメッセージ】
ある著名なネイティブ翻訳家が常々、「日本人は英語をサラっと読めないからだめなんだ」と言っています。
英語をサラッと読むとはどういうことでしょうか。逆にまた、サラッと読めないとはどういうことでしょうか。日本人が英語を読むとき、ひとつひとつの単語を日本語に置き換え、そのどれにも同じ比重を置いて読んでいます。これでは英語がサラッと読めるはずがありません。
単語のなかには非常に鮮明なイメージをもつものから、もともと漠然としたことしか言っていないもの、たいして重要でないものまでさまざまなものがあります。ですから、メリハリをつけて読まないと、どうでもいいことが大映しになって、肝心なことがその陰で霞んでしまいます。
実はこれこそがほとんどの翻訳者が書いている訳文なのです。
この問題を解決するために登場したのが、情報量理論です。情報量理論とは言い方を変えれば、メリハリをつけて英語を読み、日本語に移すための理論であると言うことができます。
原文に忠実であることと、日本語らしい訳文にすることとはけっして二律背反のものではありません。
この講座を受けていただければ、もう意訳か直訳かという不毛な議論に惑わされることはありません。原文にはそうは書いていないと冤罪を着せられても、自信をもって相手の誤謬を指摘することができるようになります。
では、これからよろしくお願いいたします。
辻谷真一郎
|