翻訳パラダイスでは翻訳者や翻訳の依頼を募集しています。
ログイン
    【翻訳で広げる、ビジネスの輪!】 - 本サイトの利用に際し、仲介料は必要ありません。発注側および翻訳者は無料でご利用いただけます。
翻訳パラダイス・トップ > コミュニティ > 翻訳パラダイス通信(メルマガ)

翻訳者のひとこと
フォーラム
翻訳パラダイス メーリングリスト
翻訳パラダイス通信(メルマガ)
翻訳関係者のブログ

 

メルマガ -【翻訳パラダイス通信】 (無料)


翻訳パラダイスではメールマガジン(【翻訳パラダイス通信】)を発行しています。 ご希望の方は是非ご登録ください。 (無料です。)

メルマガ登録・解除 ID: 0000124663
【翻訳パラダイス通信】〜翻訳で儲ける!〜
   
バックナンバー powered by まぐまぐトップページへ


メルマガサンプル<創刊準備号>
 
【翻訳パラダイス通信】〜翻訳で儲ける!〜 (週1回:たぶん月曜日)

<創刊準備号>

◆趣旨

「いつかは翻訳の仕事をしたい」、「翻訳の仕事を始めたばかりで右も左も分か
らない」といったタマゴ翻訳者さんたちに、翻訳を始めるにあたっての心構えや
ノウハウを伝えていきます。

--------

こんにちは! 翻訳パラダイス(http://www.honyaku-paradise.com/)管理人の
Pattyと申します。

今年で3周年を迎える「翻訳パラダイスML」と、去年立ち上げた「翻訳パラダイ
スWeb」に続いて、ついに(周りにお尻を叩かれつつ・・・)メルマガを発行す
る決心をしました。

「そんな大袈裟な」とお思いでしょうが、翻訳者のくせに自分の文章作成能力に
ものすごく不安がある私としては、一大決心なわけです。何といっても、私がよ
く知るプロ翻訳者の人たちは、みーんな年上なわけで、

「オマエのようなモノがよくもメルマガなど・・・」と言われるのがちと怖かっ
たりするのです。

でも、知り合いの翻訳者がみんな年上で、年下がほとんどいないっていうのはな
ぜなのかと考えてみると(単に交友範囲が狭いだけなのかもしれないけれど)、
「在宅翻訳者」という形態がまだ珍しかった頃に翻訳という仕事を始めた人たち
が歳をとってきたにも関わらず、翻訳会社は慣れた翻訳者にばかり仕事を発注し
て、新人にはあまり目を向けてこなかったんじゃないかと。今もその傾向は続い
ていて、しかも翻訳者になりたい人は増加の一途をたどっているから、「頭一つ
抜ける」=「仕事を獲得する」ことが以前よりも難しくなってきているのではな
いかと思います。実際、「なかなか仕事に結びつかない」と悩んでいる人も多い
のではないでしょうか。

「何をどうしたらぜったいバンバン儲かる」みたいなことは私には言えません。
翻訳は、コネも学歴もいらない実力勝負の世界(いや、コネも学歴もあるにこし
たことはないです)。腕は自分で磨いてください。このマガジンでは、その他の
部分で私なりにみなさんのサポートになると思うことを書いていきたいと思いま
す。そして、私もこのマガジンを通してみなさんと一緒に成長していければと思っ
ています。

どうぞよろしく!

===========
【翻訳パラダイス通信】〜翻訳で儲ける!〜

週1回発行

ご意見・ご感想はこちらまでおねがいします。
発行者名/Patty (結城真悠 ロックエンジェル・リミテッド
(http://www.locangel.com/)代表取締役)
お問合せ/
ホームページ/http://www.honyaku-paradise.com/

 


 

 
 
  運営者紹介       プライバシについて       広告掲載について       利用規約       取材について      リンク       特定商取引に基づく表示
 
Copyright (C) 2000 - 2007 Honyaku Paradise. All Rights Reserved
 
翻訳パラダイスは株式会社ロックエンジェルが提供しています。