翻訳パラダイスでは翻訳者や翻訳の依頼を募集しています。
ログイン
    【翻訳で広げる、ビジネスの輪!】 - 本サイトの利用に際し、仲介料は必要ありません。発注側および翻訳者は無料でご利用いただけます。
翻訳パラダイス・トップ > 翻訳者募集 > 募集内容を見る

募集する
募集内容を見る
翻訳者の募集内容を見る

以下のような翻訳者募集案件があります。案件の各項目をよく読み、それぞれの「連絡先」に応募してください。

【募集者名】
株式会社ホンヤク社
【募集分野】
◆◆在米日本語ネイティブの翻訳者募集◆◆
※お仕事内容は、訴訟に関する文書のレビューと機械翻訳のポストエディットです。

【応募条件(資格など)】
現在米国在住であること
日本語ネイティブであること
翻訳経験3年以上
※法律事務所でディスカバリ文書のレビュー経験のある方優遇します!

【応募方法】
英文の履歴書・職務経歴書(過去実績)を添付の上、下記メールアドレスまでご送付下さい。書類審査を通過した方のみにご連絡いたします。件名は ◆在米翻訳者パラダイス応募◆ としてください。
oubo1@translatejapan.com

【連絡先】
株式会社ホンヤク社
〒105-0022
東京都港区海岸1-15-1 スズエベイディアム9F
TEL:03-6841-1121
Email:oubo1@translatejapan.com
担当:長田
※お電話でのお問合せはご遠慮ください。



【募集者名】株式会社ビーコス

【募集分野】
只今、特に以下の言語において優秀な翻訳者を大募集しております。

◆ラトビア語、スロバキア語、タミル語、パシュトゥー語、スロベニア語、クロアチア語、カザフ語、エストニア語、ラテン語、韓国語

【応募方法】
ご登録は以下のURLの「新規メンバー登録」からお願い致します。
(登録は無料です。)
http://staff.hiwork.jp/

翻訳者としてご登録いただいた方には、今後、翻訳のお仕事をお願いする機会がありましたら、当社からご連絡致します。

□■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■□
 在住外国人ネットワーク: http://www.b-cause.co.jp
 世界150ヶ国 24213名 149ヶ国語対応 (2010年8月16日現在)
 株式会社ビーコス
  〒105-0013 東京都港区浜松町2-1-3 第二森ビル4F
 ■□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□■



【募集者名】小桜翻訳館

【募集分野】在宅翻訳スタッフ(英日翻訳)

小桜翻訳館では TRADOS を使用したコンピュータ/IT分野の英日翻訳作業にご協力いただける翻訳者様を求めています。
 
詳しい募集内容については、小桜翻訳館のホームページ
http://www1.ocn.ne.jp/~kozakura/office/
をご覧ください



【募集者名】
 有限会社Y'z crew

【募集分野】
 スポーツ関係に関する翻訳
 スポーツ中継の実況、インタビュー等
【応募条件(資格など)】
 海外中継の仕事になる為、時間帯が不規則です。
 深夜勤務に対応できる方。
 英語から日本語への翻訳ができる方。
 最低限のwordの作業ができる方。
【連絡先】
 〒106-0044
 東京都港区東麻布3-7-1 ヌーベルコート麻布3F
 有限会社Y'z crew(ワイズクルー)
 FAX:03-3568-8483
 MAIL:aya@yzcrew.co.jp



<Job Poster>
Takashi Yamazaki, Editor-in-Chief of UrbanScope, Urban-Culture Research Center, Osaka City University

<Job Type>
Position A
English translation of a Japanese academic paper in Japanese history or literature, proof-reading of English academic papers in humanistic and social sciences, editing of an online English journal and its website, and construction of the database of English academic papers.

Position B
English translation of a Japanese academic paper in Japanese history or literature.

<Contract Period and Payment>
Position A
Contract Period: From August 1, 2010 to March 31, 2011 (can be renewed if successful)
Duty Hours and Payment: 20 hours per week (on a telecommuting basis), 1,400 yen per hour (approx. 180,000 yen per month) plus an extra payment for the paper translation (2,500 yen per 200 words)

Position B
Contract Period: From September 1, 2010 to December 31, 2010 
Payment: 2,500 yen per 200 words

<Job Requirements and Application>
Position A
Location Requirements: The Kansai Area preferred. The selected person needs to commute to Osaka City University (Sumiyoshi-ku, Osaka) for occasional meetings. 
Required Number of Applicants: 1 
Closing Date: June 30, 2010
Qualifications: An English native eligible to work in Japan preferred. At least bachelor's degree in Japanese history or literature, or job experiences in such a field. Skills in MS Office applications.

Position B
Location Requirements: Telecommuting 
Required Number of Applicants: 1 
Closing Date: June 30, 2010
Qualifications: An English native eligible to work in Japan preferred. At least bachelor's degree in Japanese history or literature, or job experiences in such a field. Skills in MS Word.
How to apply: Please send in your resume with a scanned copy of your diploma or pertinent written certificates to the below email address. Selected candidates will be contacted for a translation test.

<Contact Information>
Web: http://urbanscope.lit.osaka-cu.ac.jp/index.html
E-mail: yamataka@lit.osaka-cu.ac.jp



【募集者名】

  Fread Hayashi


【募集分野】

  金融経済レポートの翻訳及びビジネス立ち上げの準備■現在大手証券で海外及び国内機関に投資関連サービスを提供する仕事をしています。 新たに金融経済情報ビジネスを立ち上げるため、フリーランスの翻訳者を募集いたします。■まずはビジネスパートナーとして、出資がまとまった場合は共同経営者となる可能性もあります。末永くお付き合い頂ける方を募集致します。 

募集言語:英->日


【応募条件(資格など)】

  文章作成が好きな方、得意な方。 起業精神豊富な方。  金融&経済に明るい方、もしくは習得する意思を持っている方歓迎します。 未経験者可。


【連絡先】

メール添付で履歴書・職務経歴書(過去実績)を添付の上、下記メールアドレスまでご送付下さい。書類審査を通過した方のみにトライアルのご連絡をいたします。

Email: forjanalyst@mail.com



【募集者名】インダス株式会社

【募集職種】翻訳エディタ(契約社員)

【募集分野】IT全般(英→日)

【業務内容】
IT翻訳を中心とした英日翻訳のエディット(編集)を中心に行っていただきます。クライアントと英文でのメール交信も必要です。

【勤務地】
本社

【待遇】 契約期間6ヶ月(随時更新)
     ※但し、当初3ヶ月は試用期間
勤務日 : 月曜日〜金曜日の週5日間
勤務時間 : フレックスタイム制
       標準勤務時間:9:30〜18:30
       フレキシブルタイム:7:00〜20:00
       コアタイム:13:00〜16:00
休日・休暇 : 土、日、祝、及び会社が休日と定めた日、有給休暇有
報酬 : 月額 250,000 〜 300,000円(年俸制)※経験、能力により優遇
交通費 : 全額支給
その他 : 社会保険完備、交通費全額支給、マイカー通勤も可 

【応募条件】
・IT関連の英日翻訳およびエディット業務に十分なご経験のある方
・TRADOS経験必須
・最後まで責任を持って仕事ができる方
・人とのコミュニケーションを大切に出来る方 

【応募方法】
まず弊社のトライアルを受けていただきます。下記メールアドレスまでご連絡ください。

【連絡先】trial_hq@indusglobalservices.com (担当:狭間)



【募集者名】Emil Eugen Pop

【募集分野】法律、技術、環境、農業など

【応募条件(資格など)】日本語・ルーマニア語通訳翻訳者として法務省認定

【連絡先】eccepop@yahoo.com
          +40723607567



【募集者名】
Keywords International Limited

【募集分野】
英語→日本語、日本語→英語、韓国語→日本語、中国語→日本語
(ゲーム等の上記翻訳)

【応募条件(資格など)】
Keywords Internationalではゲームソフトを中心とした翻訳をお願いできるフリーランスの翻訳家を探しております。常に仕事が派生する訳ではありませんが、継続的にお手伝いしていただける方を募集しております。来社する必要はありませんので、お住まいは国内外どちらでも構いません。

応募方法:英語または日本語の履歴書を弊社Eメールアドレスまでお送りください。

※ゲーム、漫画、アニメ、映画等エンターテインメント関連の翻訳経験があれば尚可。
※書類選考後にトライアルテストあり。


【連絡先】
hr-japan@keywordsintl.com



Transcription of Interviews (Native-speaker Accent)

We are an English language solutions company catering to native and non-native markets like Japan, Korea, Australia, etc. We deal in editing, translation, and transcription of academic and business material across all subject areas. We are currently looking for freelance transcribers, proficient in the native-speaker accent such as US, UK, Germany.

Project Requirements: 
- Transcription of interviews, symposiums.
- Proficient in native-speaker accent
- Ability to handle regular work (~10&#8211;12 hours every month)
- Good online search and information verification skills
- Subject area: Medical, Business, IT.
- Minimum work experience minimum 3 yrs.
- Competitive rates
- From Eastern European Countries

If interested in this position, please send your CV and a cover letter to transrecruit@edisense.com. Please include the following details in your cover letter:
Turnaround Time (minutes per day) 
Fee per hour of audio (in USD) 

Please also state if you can do a small 10 minute sample for us to take things forward.

Regards,

Dhara Vakharia
Recruitment Coordinator, Edisense
Crimson Interactive Pvt. Ltd.
Tel: +91-22-67030113



【募集者名】ターゲットツー(株)
      http://www.target2.co.jp/ 

【募集分野】契約書等法的書類の日英翻訳者(フリーランス)

【募集対象地域】日本在住もしくは日本に銀行口座がある方

【応募資格】
 ・法務のバックグラウンドがある方
  (法務関係の学校卒業、法務の実務経験等)
 ・英語ネイティブ
 ・翻訳経験5年以上

【連絡先】
 下記メールアドレスに履歴書と職務経歴書をお送り下さい。
 又、通常のレートをお知らせ下さい。

 メールアドレス:tsuchiya@target2.co.jp
 
 ご連絡をお待ちしております。

 「「「「「「「「「「「「「「「「
 「「  ターゲットツー株式会社
 「「  〒104-0061
 「「  東京都中央区銀座3-12-13
 「「  tel 03-3549-1305  
 「「  fax 03-3549-1306

 

 



【募集者名】4-Text GmbH (Berlin, Germany)、担当:yoko hata

【募集分野】英日技術翻訳(スパッタリング)

【応募条件(資格など)】技術系学科卒で、できればスパッタリングシステムに関する知識のある方を探しています(もしくは半導体、物理)。全体で40000ワード(うち60%ほどが"no match")のファイルを2名の翻訳者に分担して翻訳いただきます。略歴と、行またはワードあたりのレート(マッチ率、リピートに応じた割引)をお送りください。電話:+49332703933、時差は日本時間からマイナス7時間です。

【連絡先】project@4-text.de(メールは英語でお願いいたします)、電話:+49332703933、時差は日本時間からマイナス7時間です。



【募集者名】翻訳者急募 4月から1か月間の短期アルバイト 

【募集分野】履歴書翻訳 日→英、仏、西語

【応募条件(資格など)原稿A4・2枚を30分から1時間で
      翻訳できること。在宅ではなく取引先へ出向して
      翻訳したものをPCへの入力作業
      翻訳経験3年以上

【連絡先】 (株)バークレーハウス 
      t.hasegawa@berkeleyhouse.co.jp
      03-3262-2711 ご質問はメールでお願いいたします。
            履歴書、職務経歴書、翻訳サンプルをメールで
      お送りください。 
      



【募集者名】株式会社IPパートナーズ

【募集分野】
ビジネス、契約書、技術産業など、英語・中国語翻訳者及びチェッカーを幅広く募集

【仕事内容】
弊社の翻訳業務、場合によって校正とチェックをお願いすることもあります。

【応募条件(資格など)】
(翻訳者)
・在宅業務を希望する方
・フリーランスとしての実務経験がある方(2年以上)
・トライアル翻訳に取り組んで頂ける方
(チェッカー) 
・日本語の実用的な知識がある方 
・対象言語を母国語としている方 
・弊社の選考プロセスに従い、トライアル翻訳に取り組んで頂ける方


【応募方法】
担当者〈yakulab@ip-partners.jp〉まで「翻訳者応募」を題名に、履歴書を送ってください。本文には英語翻訳者か中国語翻訳者かを明記して下さい。書類選考を通過した方だけに、トライアル翻訳に取り組んでいただきます。

【連絡先】
株式会社IPパートナーズ
 〒151-0053
 東京都渋谷区代々木2-23-1ニューステイトメナー2284
 TEL:03-3375-1755 
※電話によるお問合せ・応募はご遠慮ください。



【募集者名】
行政書士横浜中央合同事務所 (著作権コンサルティング)

【募集分野】
フランスインターネット事情 仏和翻訳者 (在宅)
(専門知識は必要ありません)

【応募条件(資格など)】
・仏和翻訳経験者
・原文読解力、日本語表現力の高い方
・原文1ワード7円〜8円で引き受けてくださる方

【応募方法】
以下の事項をご記入の上、件名を「仏和翻訳応募」としてメールにてご応募ください。追ってトライアルをお送りします。
・これまでの翻訳実績、学歴等(本文直接記入またはファイル添付も可)
・2月末までの期間に翻訳可能な分量(全体で約6万ワードありますので、分担して翻訳していただく予定です)

info@shinsei.bz

【連絡先】
行政書士横浜中央合同事務所
〒231-0013
神奈川県横浜市中区住吉町5-64 Lb CROSS 馬車道2階
Tel: 045-263-9883
E-mail: info@shinsei.bz
担当:菊地
※電話によるお問合せ・応募はご遠慮ください。



【募集者名】
 株式会社インフォシード

【分野】
 大手車メーカーのカーナビの検証

【募集人数】
 2〜5名程度

【応募条件(資格など)】
条件1:下記いずれかの言語のネイティブスピーカー
北欧言語(デンマーク、スウェーデン、フィンランドなど)
東欧言語(ウクライナ語、トルコ語、ハンガリー語、チェコ語、
スロヴァキア 語ルーマニア語など)
欧州言語(ギリシャ語)

条件2:下記に該当するようなインテリジェンスの高い方
・高学歴者、もしくは現在日本の大学・語学学校に在籍中・教鞭中。
・それなりに有名な外資系・国内系企業や大使館・省庁・記者などの経験あり・執筆経験あり

時期は1月下旬から2月上旬で5時間程度(2日にわたる可能性あり)を想定しています。場所は横浜での実施となりますので通える方のみ。

【連絡先】
 株式会社インフォシード
 東京都渋谷区渋谷1-8-3 渋谷安田ビル6F
 担当:岡田
 E-mail:okada@infoseed.co.jp
 TEL:03-3498-3337
 FAX:03-3498-2883



【募集者名】
グレイステクノロジー株式会社


【募集言語】
(1) !!急募!! 日→英 翻訳者(在宅)
(2) 英→日 翻訳者(在宅)
(3)英⇔日 翻訳チェッカー(在宅 or オンサイト)


【募集分野】
(1) IT関連全般
(2) 計測機器、半導体製造装置、その他工業機器全般
(3) 契約書
(4) その他


【ドキュメント種別】
(1) マニュアル
(2) ヘルプ
(3) リソース(UI ローカライズ)
(4) トレーニングマテリアル
(5) Web(ニュースリリース、プレスリリースも含む)
(6) !!急募!!  販促資料(カタログ、パンフレット、
    ホワイトペーパー、会社案内など)
(7) 技術資料
(8) 契約書


【応募条件】
・上記いずれかの言語/分野について、
  実務経験を3年以上お持ちの方
  ※特に、社内翻訳者ではなく、フリーランス翻訳者として
    受注実績が3年以上ある方を大歓迎!!
  ※チェッカーについては、翻訳会社でのチェッカーご経験者を
    大歓迎!!



【応募方法】
・当社HPの募集ページ
 (http://www.g-race.com/j_partner/soho_index.html)の
 「応募フォーム」に必要事項をご入力の上、ご応募ください。

・チェッカーをご希望の場合は、応募媒体が「翻訳パラダイス」であることを明記してください。また、「在宅」「オンサイト」のどちらを希望かもご記入ください。

・ご不明点がある場合は、下記までご連絡ください。

          連絡先:trans@g-race.com

  ※お問い合わせの際は、「翻訳パラダイス募集内容について」
    という件名でメールをお送りください。



【募集者名】

【募集分野】

【応募条件(資格など)】

【連絡先】



【募集者名】
株式会社アイタス

日本IBM社の翻訳を担当する関連会社として、1989年に設立された技術翻訳専門の翻訳会社です。
http://www.itas.co.jp

【募集分野】
在宅英日翻訳者
・ソフトウェアのマニュアル、UI、オンラインヘルプ、トレーニング資料、マーケティング資料の英日翻訳

【応募条件(資格など)】
・英日IT翻訳(SW/HW)実務経験3年以上
・TRADOSの実務経験をお持ちの方
・SDL TRADOS 2007以上の所有者、または、購入の意思がある方
・日本の金融機関に本人名義の口座をお持ちの方
・書類審査および所定の翻訳トライアル合格者

【支払い条件】 
・ワード単価による出来高払い (トライアルの結果により決定)
・当月末日締め 翌月末日払い (金融機関振込み) 

【募集期限】
2010年1月31日

【応募方法】
以下の応募フォームよりご応募ください。
http://www.itas.co.jp/jp/staff/recruit_18.html

【連絡先】
〒242-0007 神奈川県 大和市 中央林間 3-2-10
中央林間アネックスビル4階
株式会社アイタス 第二ローカリゼーション事業部
担当:関口
E-mail:job@itas.co.jp



分野:IT/ソフトウェア  (ERPとストレージサーバー) 英日翻訳者を必要としています。

弊社について:EdisenseはISO承認を取得した会社で、英語サービスを個人、法人顧客に提供しています。弊社は英文校正、翻訳、テープ起こしの3つの分野においてプロフェショナルなサービスを提供しております。

実績:弊社は8000以上の顧客、18000以上の原稿に多数言語翻訳を提供し、日本においては言語ソリューションプロバイダーとしてはトップ3に入ります。顧客満足度を追求するだけでなく、その満足が喜びに変わるように努力をしております。

弊社のチーム

2005年の創業以来世界的に事業展開し、今では数百人のフリーランサーチームが世界各地において活動しています。

弊社は日本において最大のアカデミック出版社丸善株式会社と、第二大手である大日本印刷株式会社(DNP)と校正ニーズに関しパートナーを組んでいます。

弊社は日本のマーケットに強みをつけるため、日本企業を買収しております。

弊社のサービスはリサーチャーやビジネス、ファイナンス、マーケティング、バイオテクノロジー、IT,法律、医療関係といった多様なプロフェショナルなフィールドに渡ります。 

応募条件:弊社はIT関係の翻訳プロジェクトを顧客から常時受注しており、弊社は以下を探しております。

フリーランサーとして3年間以上、IT分野の以下の2つの範囲にて英日、日英翻訳経験がある方。

弊社は最高レベルの翻訳品質を必要としています。

分野・業界専門:弊社が必要としているのは以下の2つのIT分野です。
- ERP
- ストレージサーバー

また弊社は急ぎ対応可能な、IT関連の経験があるフリーランス翻訳者(英日、日英翻訳)を探しています。

弊社は最高レベルの翻訳品質を誓っており、ゆえにフリーランス翻訳者の方々からも同じ価値観を期待しています。上記応募条件に当てはまる翻訳経験があり、かつ弊社と同じ価値観をお持ちの方々、是非弊社と共に!

この募集に興味をもたれた方、履歴書と次の詳細を含んだカバーレターをtransrecruit@edisense.com までお送りください。
-専門分野
-産業分野
-納期(一日に何文字翻訳可能か)
-料金(1文字/1ワードあたりの単価)
-今までの仕事をしたことのある顧客
-プロ翻訳のメンバーシップ



【募集者名】
English to Japanese Translation for Edisense

【募集分野】
Our company is an ISO certified organization of member 
brands providing English language solutions to individuals 
and corporate customers in the Far East. Our member firms 
deliver services in three professional areas: Academic 
Editing, English Transcription, and Translation. We have 
served more than 6000 clients, edited over 15000 papers and 
are proud to be amongst the top three Education Language 
Solutions providers in Japan. Our organization is dedicated 
to not just customer satisfaction but to convert that 
satisfaction into delight. 

Since our inception in 2005, we have gone from strength to 
strength and now have a team of several hundred freelancers 
operating all over the globe. We have also successfully 
partnered with Japan's largest academic publisher, Maruzen, 
and Dai Nippon Publishing (DNP), the second largest 
publisher in the world, for their editorial needs. Our wide 
range of services is used extensively by researchers and 
professionals from myriad fields including business, 
finance, marketing, biotechnology, information technology, 
law, and medicine. 
 

We are currently looking for freelancers with at least 
three years of English to Japanese translation experience 
in the field of Information Technology. Our expectations of 
translation quality are of the highest level.
 

Our current requirement is in the following two subject 
areas.

 

A. ERP

B. Server Storage


Please note that we also have urgent requirements for 
freelancers who have translation experience in any field 
pertaining to Information Technology for the same language 
pair (EN->JP). 


If interested in this post, please send your CV and a 
covering letter containing the following details to 
freelance@edisense.com:

- Subjects
- Turnaround time (characters/day)
- Quotes in yen per character



【募集者名】株式会社テラ・インターナショナル

【募集分野】

数々の翻訳案件がございます。 (Various translation materials we have)

北京語、上海語、広東語、台湾語(北京語)、香港(広東語)、ロシア語、インドネシア語、タガログ語、マレー語、タイ語、タミル語、ヒンディ語、アラビア語、ベトナム語、韓国語、クメール語、シンハリ語、ベンガル語、ポルトガル語、ジャワ語、ペルシャ語、ウルドゥ語、スペイン語(特にミンダナオ系も)、フランス語などです。
(Beijing, Cantonese, Taiwanese, Arabic, Russian, Bahasa Indonesia, Bahasa Melayu, Tagalog/Filipino, Russian, Thai Language, Hindi, Tamil Language, Shinhala Language, Portuguese, Spanish, Bengali Language, Javanese, Persian, Urdu, Vietnamese, Kumer, French and so on)


【応募条件(資格など)】

 以下を翻訳して送ってください。 http://jakarta.jp/pdf が参考になります。

Lucky Stars is a fantastic opportunity. As with anything in life, it
requires consistent effort and commitment. However with a clear
understanding of the simple ABC formula we can turn a fantastic
opportunity into an INCREDIBLE opportunity.With.....consistent effort
.....consistent commitment And application of the ABC formula, you will
find that....A one time payment to Lucky Stars.......couldMake you money
for life. This is made possible with the ‘rebirth’ element, that is
included for everyone when joining. Be clear though....The key to Lucky
Stars is......effort/work ......commitment ......The ABC formula Rebirth.
Life rewards us when we take action.We should follow The ABC
formula.Here’s what will happen with consistent application....You will
reach the ‘hot’ star position.For this you will receive 30 Euro15 paid
to your cash account 15 paid to your rebirth accountWith more action ?
now as a team You will reach the ‘super’ star positionFor this you
will receive 70 Euro 35 paid to your cash account

35 paid to your rebirth account. So by achieving ‘hot’ then ‘super’
star you will have 50 Euro in your ‘rebirth’ account.Every ‘rebirth’
account is set to automatically buy you a new star every time it reaches
50 Euro.The rebirth star can start the cycle all over again.It gives 
you more tickets in the game.....keeping you qualified for all bonuses
you are due.This star can also go ‘hot’ and ‘super’, generating
another rebirth, therefore keeping you active.By building a solid team
this system can become automatic.Everyone using The ABC formula
You will have more and more ‘hot’ and ‘super’ stars. More and more
‘rebirth’ stars.You will be in Lucky Stars and earning from Lucky
Stars....., FOREVER From a one time payment........Provided.......!
You take ACTION.......!!!!! But it gets even betterAs your team grows,
you will earn Daily bonusesMatrix bonuses Monthly bonuses.
These are paid 90% to your cash account 10% to your rebirth account.
So..... by taking ACTION ......by building a teamYOUR INCOME WILL GROWY
our rebirth account will regularly buy you a new star.
By taking ACTION....Your One Time Payment to Lucky Stars......
with effort & action COULD Make You Money For Life......and remember
YOU MIGHT JUST WIN A JACKPOT and share with the other people!


[PR] Sumatra Charity -- http://luckystars.jp/enroll/?sumatera


【連絡先】kitahata@99.alumni.u-tokyo.ac.jp (担当:北畠)


至急仕上げたいと思いますので、ご連絡お待ち申し上げます。(テストは、どの形式で送っていただいても構いません。UTF-8形式が望ましいですが拘泥しません)

以上、宜しくお願い申し上げます。

株式会社テラ・インターナショナル 北畠



【募集者名】
    株式会社日本ソフトウェアクリエイティブ
【募集概要】
    弊社顧客に導入して頂いたIT製品に関するサポート全般
    に携わって頂きます。
  ・システムサポート(海外顧客⇔当社)
  ・ローカリゼーション(当社→海外顧客)
  ・コレポンデス(海外顧客→当社→日本顧客)
     (System support/Localization、Correspondence...)
【募集職種】
    翻訳者(Localization)    若干名
    翻訳者(Correspondence) 若干名 
【募集分野】
    産業翻訳(IT分野)
        IT/Computer server
        IT/Software
        IT/Hardware
        IT/Network
        IT/Virtualization Technology
【翻訳言語】
    英語から日本語、日本語から英語
【勤務形態】
    弊社または、クライアント先での勤務となります。
【雇用形態】
    正社員、契約社員
【応募資格】
    ・実務経験不問 (但し、未経験者は30歳迄とします。)
    ・IT業界で英語を生かしたい方
    ・英語の読み書き、会話が可能な方(目安:TOEIC700以上)
    ・東京都23区内(千代田区、港区、江東区、渋谷区)
   神奈川県川崎市のいずれかに勤務可能な方
    ・外国籍の方は、日本語検定1級を取得され、
   在日年数が2年以上の方
   (※労働可能な在留資格を保有している事)
【選考方法】
    応募    (履歴書・職務経歴書等を東京支店宛へ郵送または、
    ▼       メール添付にて送付下さい。)
    書類選考(書面上で語学能力のチェック、得意分野のチェックを行ないます)
    ▼
    1次面接(人事担当者と職務内容・ポジション等の説明を実施します。)
    ▼
    2次面接+翻訳トライアル(プロジェクト担当者と面接・能力確認等を行います。)
    ▼
    内定

【連絡先】
〒101-0021 東京都千代田区外神田1-18-19 新秋葉原ビル7F
株式会社日本ソフトウェアクリエイティブ
人事採用グループ
tokyo-personnel@nscg.co.jp

【質問等】
応募に関して質問等が有る場合は、上記メールにて承ります。



SEAtongueという東南アジアにベースを置く翻訳・ローカライゼーション会社では、日本語業務の拡張に伴い、以下のポジションを募集しています。
1:フルタイムおよびパートタイム英>日翻訳者(在宅)
2:フルタイム日本語Language Manager(在宅)
両ポジション共、在宅の仕事で、固定収入に興味がある方に最適です。
募集対象地域:東京近郊が望ましいですが、他の地域も考慮します。Language Managerの場合は日本限定になります。
応募資格:
(1)日本語がネイティブの方
(2)IT翻訳の経験が豊富。特にマイクロソフトおよびIBM製品の翻訳経験が豊富な方を優遇します。
(3)Tradosが使える方(ソフトは支給します)。 
(4)IBM TM2の知識がある方を優遇します。
(5)無償トライアルに対応できる方。
(6)英語でのコミュニケーション(主にメール)に自信のある方。
(7)Language Managerのポジションのメイン業務は以下の通りです:
-       プロジェクトの要件を満たす翻訳者の確保
- 翻訳者候補のトライアル
- Tradosなど、翻訳者のトレーニング
- プロジェクト管理(日本語プロジェクトの納品物の
         最終チェックなど)
- 日本のお客様への対応

応募方法>>応募資格の各条件に満たしているかどうかを明記した上で、CVと共にメールにて椎山までお問い合わせ下さい。宜しくお願い致します。

椎山



【募集者名】コンピュータ・ハードウェア関連(通信関連)マニュアル

【募集分野】コンピュータ・ハードウェア関連(通信関連)

【応募条件(資格など)】上記専門分野に精通していて、翻訳経験のある者。Tradosを所有し、TagEditor操作に精通している者。1ワード7円程度。一定の品質を維持してくだされば、仕事は豊富にあります。

【連絡先】株式会社サテライトステーション
詳細は、電子メールでお尋ねください。boshu@s-station.co.jp
宮田まで。当社ウェブサイトは www.ststation.com を参照してください。



【募集者名】
CCJKテクノロジー(香港)有限会社
(www.ccjk.com)

【募集分野】
英語⇔日本語のフリーランス翻訳者、プルーフリーダーを募集します。翻訳専門分野はIT、技術、医薬、金融、機械など多岐にわたります。

【募集期限】
随時

【応募条件(資格など)】
日本語を母国語とする、翻訳経験3年以上のフリーランス翻訳者。インターネットネット環境必須。専門知識を有する方が望ましい。TRADOSが使える方ならなお良し。

【応募方法】
履歴書、経歴書をメールにてお送りください。日本語でも結構ですが、できれば応募、お問い合わせは英語でお願いいたします。

【連絡先】
CCJKテクノロジー(香港)有限会社
Rooms 1318-20, 13/F, Hollywood Plaza, 610 Nathan Road, Mongkok, Kowloon, Hong Kong

E-mail:recruit@ccjk.com



【募集者名】SEATongue.com

【募集分野】英日IT・ソフトウェア

【応募条件(資格など)】
翻訳経験3年以上のフリーランス訳者または小規模の会社で、現在進行中のプロジェクトに参加できる方。
Tradosが使える方優先。使えない方も応募可能。

【連絡先】
英文履歴書に希望レートをUSDで明記してメールでsachiko@seatonuge.comまでご応募ください。応募受付およびお仕事のやりとりメールは全て非日本人が担当しますので、必ず応募メールおよび履歴書は英語でお願いします。折り返し当社専用の応募フォームをお送りいたします。全て指定アドレスへのメールのみでお願いしします。他のアドレスへの応募または電話問い合わせは受け付けられませんのでご注意ください。締め切りは9月30日ですが、決まり次第終了する可能性もあります。



【募集者名】株式会社IPパートナーズ
【募集分野】
ビジネス、契約書、技術産業など、日英・英日翻訳者を幅広く募集

【仕事内容】
弊社の日英・英日翻訳業務、場合によって校正とチェックをお願いすることもあります。

【応募条件】
・在宅業務を希望する方
・フリーランスとしての実務経験がある方(2年以上)
・トライヤル翻訳に取り組んで頂ける方

【応募方法】
担当者〈yakulab@ip-partners.jp〉まで「翻訳者応募」を題名に、履歴書を送ってください。書類選考を通過した方だけに、トライヤル翻訳に取り組んでいただきます。

【連絡先】
株式会社IPパートナーズ
 〒151-0053
 東京都渋谷区代々木2-23-1ニューステイトメナー2284
 TEL:03-3375-1755 
※電話によるお問合せ・応募はご遠慮ください。



【募集者名】ProTranslating Inc.

【募集分野】
英→日
フリーランス翻訳者、校正/プルーフリーダーを募集します。
ジャンルはIT、機械、金融、旅行、小売などビジネス全般にわたります。

【応募条件(資格など)】
・日本語を母国語とする3年以上の翻訳経験者
・1日あたり1500ワードから2500ワードを正確に翻訳できる方
・Trados、高速インターネット環境、MSNメッセンジャーアカウントが必要です。
・英文履歴書を希望する翻訳料金(1ワードあたり)を明記の上、担当者宛にお送りください。応募者の方には、トライアルテストを当社から送信後、24時間以内に提出していただいた上で採用選考いたします。
* 応募、お問い合わせは英語でお願いいたします。

【連絡先】
ProTranslating Inc.
Alex Cruz
acruz@protranslating.com



【募集者名】 Golden View (China) Technologies Inc.
 (www.gvlocalization.com)

【募集分野】英日日英在宅フリーランス翻訳者/Long term E-J and J-E freelance translators

【応募条件(資格など)】

 High quality, on-time delivery and good communication.
 Trados is preferred.

【連絡先】

応募を希望される方は(1)最新の英文/日文履歴書に(2)希望翻訳料金を添えてresource@gvlocalization.com まで直接英文メールで送付ください。 (担当:Tina)



【募集者名】SEAtongue (www.seatongue.com)

【募集分野】英日在宅フリーランス翻訳者。

【応募条件(資格など)】
IBM CAT tool、TM2 「Translation Manager」の使える方のみ

【連絡先】
応募を希望される方は(1)最新の英文履歴書に(2)希望翻訳料金および(3)1日に翻訳可能なワード数を添えてseatongue@seatongue.comまで直接英文メールで送付ください。応募締め切りは9月15日。上記3点+英語でのコミュニケーションは必須です。上記以外のメールアドレスのご利用や日本語でのお問い合わせは受け付けておりませんのでご了承ください。



【募集者名】
 株式会社Gプロジェクト    http://www.gproj.com/

【募集分野・言語】
 IT関連の英日翻訳
 
【応募条件(資格など)】
- TOEIC900点以上、またはそれに該当する英語力
- Tradosを所有していること
- 実務経験5年以上

【応募方法】
◎ 学歴、職歴、資格、主な実績を含む経歴書を下記の連絡先までメールでお送りください。(秘密は厳守します)
◎ メールの件名には、「トライアル希望」とご記載ください。
  (注:トライアルを受験するご意向のある方のみご応募ください。)
◎メールの本文に、ご希望の最低単価を記載してください。
 
【連絡先】
翻訳者募集担当:freelancer@gproj.com



【募集者名】Interfax( http://www.interfax.cn )

【募集分野】We are a news agecy and currently looking for English to Japanese translators to serve our on-going project. The monthly volume is aorund 100,000 words, and the assignment should be very frequent on a daily basis. The project is expected to continue for at least about 4 years. Succeful candidates will be asked to do a short sample test translation with around 250 words.

If interested in this freelance position, please send us your resume in English, stating your rate per source word in USD, and your fields of expertise. 

【連絡先】alvin@interfax.cn



【募集者名】(株)メディア・カバレッジ

【募集分野】
・ニュースクリッピング(記事のサマリー)の当日翻訳業務 
・毎日更新のウェブ記事の翻訳(和文英訳)をチームメンバーの一員として担当する。
・IT業界のニュース記事が中心(某1社に関わる記事のみ) 



【応募条件(資格など)】
"書類選考後 トライアル受験  (トライアル受験方法に関しては書類選考、受験者に別途通知いたします)

"毎日更新のウェブ記事の翻訳(和文英訳)業務です。

月曜から金曜の午前中(10時00分〜12時30分頃まで)の作業です。  今回月曜と金曜日の欠員がでたので、補充人員の募集です。  
   *月曜・金曜どちらか可能な曜日で結構です。

                            
作業はE-mailを使用します。

作業量:目安としては、60〜140文字位の日本語の原文記事を英文に訳す、1回の担当に付き約0〜16件位。
平均的には7件位です。"   勤務形態 在宅作業(翻訳)
報酬 1回担当あたりの定額制

追記 "・毎週定期的なスケジュールで担当でき、安定収入になります。
・このお仕事はあくまでも基本のお仕事となり、日々これに伴う他の案件もご担当をお願いする事があります。(別の料金設定になります)

・native checkを必要としない海外出身の方、特に歓迎いたします。

・又、英語のNativeの方も歓迎いたします。



【連絡先】E-mail:nomoto%media-coverage.co.jp
         担当者 野元
        住所:郵便番号103-0027
        中央区日本橋3-3-4永沢ビル3F

        メールを送る際は、%を@に変えてください。
    お手数をお掛けします。



【募集者名】Golden View
            www.gvlocalization.com

【募集分野】Japanese<>English
         

【応募条件(資格など)
1.applicants must be native speakers of target language.
2.at least two years of translation experience  


【連絡先】email adress: recruit@gvlocalization.com



【募集者名】

【募集分野】

【応募条件(資格など)】

【連絡先】



【募集者名】
DEXTRYS CO.,LTD (デックストライス)
www.dextrys.com

【募集分野】
中国勤務の翻訳者およびPMの方、およびマーケティング関連のSOHO翻訳者を探しております。主に英日翻訳です。中日翻訳も扱っております。
また弊社では各国語(16以上)の取り扱いがあります。興味がございましたらご連絡下さい。

【基本応募条件(資格など)】
(1)翻訳実務経験3年以上
(2)TOEIC800点以上
(3)TRADOS6.5を使用できる方

【歓迎スキル】
(4)ハイエンドCAD(PROE V20〜WFx、トヨタケーラム 2.0〜、CATIA V4、V5 及び V6(SolidWorks最新版も対象))を使用した製品開発または翻訳経験。除く電気、建築、ミドルウェア(機能が違う可能性)。AutoCadは3Dのみ。
 

※SOHO応募者にはトライアル翻訳をお受けいただいております。


【連絡先】
ご連絡はこちらまで。
tomoyuki.saka@dextrys.com

<更新しました。20090512>



【募集者名】株式会社十印

 以下AからFまであります。

---------------------------------------------------
【募集分野A】自動車(整備マニュアル関連)独文和訳
(チェッカー[在宅、社内]も同時募集)
【応募条件(資格など)】
 ■具体的な経験のある方、実力のある方
 ■Transit経験者歓迎
 ■弊社トライアル合格が必要
【連絡先】
 ■弊社ホームページ http://www.to-in.com/ja/から
ご応募ください。(たいへんお手数ですが、「応募経緯」の箇所に 
翻訳パラダイス 自動車 とご記入ください。)
※電話によるお問合せ・応募はご遠慮ください。

---------------------------------------------------
【募集分野B】化学関連(化学分析機器など)英文和訳
(チェッカーも同時募集)
【応募条件(資格など)】
 ■とくに化学分析機器の分野で具体的な経験のある方、実力のある方
 ■またはこの分野で経験のある方で、日本語表現に特に強い方
(弊社にお出でいただける方歓迎)
 ※いずれの場合もTradosを使用します。
【連絡先】
 ■弊社ホームページ http://www.to-in.com/ja/から
ご応募ください。(たいへんお手数ですが、「応募経緯」の箇所に、
 ・翻訳希望の方は 翻訳パラダイス 化学翻訳
 ・チェッカー希望の方は 翻訳パラダイス 化学チェッカー
 ・両方をご希望の方は 翻訳パラダイス 化学翻訳・チェッカー
とご記入ください。)
 ※電話によるお問合せ・応募はご遠慮ください。

---------------------------------------------------
【募集分野C】医療機器関連 英文和訳
【応募条件(資格など)
 ■医療機器分野で具体的な翻訳経験のある方、実力のある方
(具体的な製品カテゴリをご記入ください)
 ■チェックも可能な方歓迎
 ■翻訳支援ツール必須(Trados)
【連絡先】
 ■弊社ホームページ http://www.to-in.com/ja/から
ご応募ください。(たいへんお手数ですが、「応募経緯」の箇所に、
翻訳パラダイス 医療機器EJ とご記入ください。)
 ※電話によるお問合せ・応募はご遠慮ください。

-----------------------------------------------------
【募集分野E】半導体関連 英文和訳
【応募条件(資格など)】
 ■具体的な経験のある方、実力のある方
 ■弊社トライアル合格が必要です。
 ■TRADOS経験者尚可
【連絡先】
 ■弊社ホームページ http://www.to-in.com/ja/から
ご応募ください。(たいへんお手数ですが、「応募経緯」の箇所に 
翻訳パラダイス 半導体 とご記入ください。)
 ※電話によるお問合せ・応募はご遠慮ください。
-----------------------------------------------------

【F】■日英翻訳ネイティブチェッカ
【勤務時間】8:55〜17:40(残業月平均20〜30時間程度)
※相談可(たとえば、10:00〜18:00 などへの変更可)
【勤務曜日】月、火、水、木、金
※相談可(週4日までは可)
【勤務期間】即日可〜長期
【仕事内容】日英翻訳のネイティブチェック(翻訳もあります)
-納品物件の品質チェックとフィードバックなど日英翻訳のトータル品質のチェック 
を担当していただきます。
-少量あるいはトライアル案件などの日英翻訳もあります。
【資格スキル】
・英語が母国語である方
・IT関連翻訳実務経験者
・IT関連翻訳チェック経験者
・Trados経験者<トラドス習得可>
・日本語が堪能である方

【連絡先】
 ■弊社ホームページ http://www.to-in.com/ja/から
ご応募ください。(たいへんお手数ですが、「応募経緯」の箇所に 
翻訳パラダイス ネイティブチェッカ とご記入ください。)
 ※電話によるお問合せ・応募はご遠慮ください。
-----------------------------------------------------



【募集者名】プロズプラス

【募集分野】
・世界最大のエレクトロニクス情報誌の日本版翻訳業務
・毎日更新されるウェブ記事の翻訳(英文和訳)をチームメンバーの一員として担当。
※今回欠員がでたので、補充人員を若干名募集いたします。
日々の翻訳作業を数名の担当者で割り振りますので、各担当の方は、それぞれのご都合に合わせて、決まった日時を担当していただきます。
・掲載記事には翻訳担当者の名前も記載されるので、良いレファレンスになります。このお仕事を入口として、他のお仕事にもつながる可能性があります。
・平日の朝9:30以降、1本の記事(約350〜500ワードくらいの量)を翻訳していただきます。納品前に弊社の翻訳チェック作業が入り、多少のフィードバックの後で納品していただき、作業終了となります。


【応募条件(資格など)】
・業界用語・技術用語などを必要に応じて必ずネットなどで検索し、調べながらしっかりした訳ができるよう、努力を惜しまない方。
・編集部では、良い人材を育てながら、長い目で良いチームを作っていきたいと考えております。これからこの業界でのノウハウを蓄積していきたい方の応募をお待ちしております。
・特に、「修行の場」として学べる機会を探している方は大歓迎です。
・まずは履歴書・職務経歴書を郵送していただきます。書類審査後、トライアル試験を受けていただく方にのみ弊社よりご連絡差し上げ、トライアルの結果により採用を決定いたします。(トライアル時の報酬はございません)

勤務形態は在宅翻訳となります。

【連絡先】
translation_boshu%prozplus.com
(メール送信時は、上記アドレスの%を@に変えてください)
有限会社プロズプラス 青山



【募集者名】プロズプラス

【募集分野】
・ニュースクリッピング(記事のサマリー)の当日翻訳業務
・毎日更新されるウェブ記事の翻訳(和文英訳)をチームメンバーの一員として担当。
・IT業界のニュース記事が中心(某1社に関わる記事のみ)

【応募条件(資格など)】
・まずは履歴書・職務経歴書を郵送していただきます。書類審査後、トライアル試験を受けていただく方にのみ弊社よりご連絡差し上げ、トライアルの結果により採用を決定いたします。(トライアル時の報酬はございません)
月曜から金曜の午前中(9:55〜12:30頃まで)の作業です。
※今回欠員が出たので、補充人員を若干名募集いたします。
作業はE-mailを使用します。60〜140文字程度の日本語原文記事の英文翻訳作業です。1回の担当につき約0〜16件ほどを担当していただきますが、取り扱う記事の平均は7件程度です。
勤務形態は在宅翻訳となります。

【連絡先】
translation_boshu%prozplus.com
(メール送信時は、上記アドレスの%を@に変えてください)
有限会社プロズプラス 青山



【募集者名】
株式会社ヒューマンサイエンス

【募集分野】
急募!■精密機器分野 日英翻訳者■

【応募条件(資格など)】
★精密機器分野(測定器/光学機器など)の翻訳経験有、
 専門や得意分野であればなお可
・英語ネイティブ
・技術翻訳経験 2年以上
・無料トライアル受験可(1200文字強)
・Tradosを所有していればなお可

【応募方法】
担当者水野 <t-mizuno@science.co.jp> までメールにてご応募ください。(履歴書添付)

【連絡先】
株式会社ヒューマンサイエンス
東京都渋谷区代々木4-31-6 西新宿松屋ビル 3F
(最寄駅:京王新線 初台駅)
電話番号:03-5302-8051
※電話によるお問合せ・ご応募はご遠慮ください。



【募集者名】Interfax

【募集分野】技術、テクニカル

【応募条件(資格など)】ニュース翻訳プロジェクトの技術分野専門翻訳者(英語→日本語)募集。翻訳量は毎月10万字相当で、ほぼ毎日ペースで翻訳を行っていきます。このプロジェクトは少なくとも3年継続される予定です。興味のある方は、履歴書とレート、専門分野を詳しく記載の上、下記のアドレスまでお送りください。正確さおよび流暢さの点において、翻訳に多岐にわたる修正が必要になると思われる翻訳者の方の応募は遠慮されていただきます。応募者の方には、250字ほどのサンプル翻訳を行わせていただきます。

【連絡先】alvin@interfax.cn



【募集者名】A2ZTranslate Japan 株式会社

【募集分野】正確で高いモチベーションを有する翻訳家
フリーランスから社員まで募集。英日・日英

【仕事内容】
翻訳だけの業務では有りません。ウェブサイト、会社案内、パンフレットなどの制作。また、それに伴う多言語オンラインマーケティング(SEO,PPC,PRなど)のスキルがあればなお良い。

【応募条件(資格など)】
良質な翻訳技術とコピーライティングのセンス。ワードやエクセル、Emailのスキル。イラストレーターやパブリッシャーなどDTPの経験。Tradosuなど翻訳ソフトの経験。また、多種に及ぶファイルフォーマットの取り扱い。

【社員希望の方】
当社はフレックス制をとり、休日などとりやすい環境が整っております。基本時間は09:00 to 17:30です。国民の休日などカレンダーの通りの休日が保証されております。当社の丸の内オフィスへは名古屋の地下鉄「丸の内」か「久屋大通」からどうぞ。

応募担当
浅井

【連絡先】
email: toshio@a2ztranslate.com



【募集者名】株式会社 川村インターナショナル

【募集分野】日=>英翻訳者(IT/金融)(ネイティブ)

【応募条件(資格など)】
・英語を母語とする方
・ITまたは金融関連文書の翻訳経験がある方(3年が一般的)
・Word、Excel、PowerPointを含むPC一般の知識がある方
・Japanese-Language Proficiency Test Level 1 (or equivalent)
■あれば歓迎のスキル:
・TRADOS使用経験があれば尚可

【連絡先】
以下のウェブサイトのページ中ほどより、「日英翻訳者募集(IT)」または「日英翻訳者募集(金融/IR)」を選び「申し込み・お問い合わせ」ボタンよりご応募ください。

http://www.k-intl.co.jp/translator.html

**その他の分野につきましても随時募集しております。興味のある分野がありましたら上記URLよりご応募ください。**



【募集者名】
株式会社 ジェスコーポレーション

【募集分野】
1.英日翻訳(在宅)
(分野:コンピュータ、通信、半導体、電子機器、機械、基準、規格類、契約書、その他)
特にIT関連分野の翻訳者は急募!です。

2.日英翻訳(在宅)
(分野:コンピュータ、通信、半導体、電子機器、機械、基準、規格類、契約書、その他)

【応募条件(資格など)】
1.英日翻訳
・翻訳実務経験2年以上
・TRADOS、TM2等のツール経験1年以上必須

2.日英翻訳
・翻訳実務経験2年以上
・TRADOS経験者優遇

【連絡先】
弊社サイトよりご応募ください。
http://www.jescorp.co.jp/jinzai/



【募集者名】インタック 松原

【募集分野】エンターテインメント全般特にゲーム知識が豊富な方

【応募条件(資格など)】ロシア語→日本語、日本語ネイティブに限る

【連絡先】matsubara@intac.co.jp



【募集者名】

【募集分野】

【応募条件(資格など)】

【連絡先】



【募集者名】
株式会社日本リトリーバル
http://www.retrieval.co.jp

【募集分野】
英語からポルトガル語への技術関係の翻訳者

【応募条件(資格など)】
@2,500/ポルトガル語200words
履歴書を下記メールアドレスへご送付ください

【連絡先】
mail@retrieval.co.jp
TEL 03-3987-8550



【募集者名】
株式会社Gプロジェクト  
www.gproj.com

【会社紹介】
2005年に設立されたローカリゼーション/多言語翻訳会社です。事業拡大のため翻訳者を追加募集しています。国内外の大手企業とすべて直接取引きしています。

【募集分野】
IT関連の英日翻訳者(マニュアル、ユーザーインターフェイス、技術マーケティング、Webなど)

【応募条件(資格など)】
(1)翻訳実務経験3年以上
(2)TOEIC 850点以上
(3)Tradosを使用できる方(Idiomの使用経験があれば尚良)
(4)ビジネスマナーを心得たコミュニケーション能力がある方
(5)日本国内に銀行口座をお持ちの方

【連絡先】
freelancer@gproj.com
03-5225-3007

【応募方法】
上記アドレスに学歴・職歴・実績を記載した日本語の経歴書をお送り下さい。書類審査後、トライアルをお送りいたします。
※メール本文に得意分野と言語を明記してください。
※「翻訳チェッカー」や「言語評価」をご希望の方は、その旨応募のメールと経歴書に」ご記載ください。



【募集者名】ラオス語翻訳者募集

【募集分野】日・英からラオス語へ160枚
      日400字・英200ワ−ド

  内容 ・ 財務省関税局が開発途上国の税関に対して実施する関      税技術協力事業において使用する講義資料


【応募条件(資格など)】受注後 16日で納品

【連絡先】koyo@koyo.tsubomi.net



【募集者名】株式会社トランスワード

【募集分野】(日・英・中国語)自動車、電気、電子、機械、コンピュータ

【応募条件(資格など)】弊社トライアル合格者に限る

 【連絡先】nakatani@transwd.com



【募集者名】
Bluepointe Consulting

【募集言語】
日→英 または 英→日

【募集分野】
金融、ITおよび機械

【応募条件】
各分野にて3年以上フリーランスとしての実績のある方。

【連絡先】
info@bluepointeconsulting.com (田中)まで、履歴書・経歴書をご送付願います。



■オンサイト可登録翻訳者募集■
英語→フランス語・イタリア語、デンマーク語、フィンランド語、ポーランド語、スウェーデン語、ノルウェー語、ブラジルポルトガル語・ベトナム語

【募集者名】
株式会社ヒューマンサイエンス

【応募条件(資格など)】
・各言語ネイティブの方
・随時、英語から各言語への翻訳、翻訳チェックを弊社(東京都渋谷区代々木、最寄り駅:京王新線 初台駅)にて行っていただける方
・無料で340ワード程度のトライアルをしていただける方

【応募方法】
担当者徳田 <m-tokuda@science.co.jp>までメールにてご応募ください。(履歴書添付)

【連絡先】
株式会社ヒューマンサイエンス
東京都渋谷区代々木4-31-6 西新宿松屋ビル 3F
(最寄り駅:京王新線 初台駅)
電話番号> 03(5302)8051 
※電話によるお問合せ・応募はご遠慮ください。



【募集者名】Golden View Technologies Inc.
(www.gvlocalization.com)
【募集分野】Project Manager with Localization Experience

【応募条件(資格など)】3 - 5 years experience in a project management role and/ or a localization project manager/ validation role is strongly desired. This position can be either full-time (Monday-Friday) or work-from-home. Candidate must speak, read and write fluently in English and Japanese; Candidate must live in Tokyo, Japan.

【連絡先】info@gvlocalization.com



【募集者名】
?空泉社
【募集分野】
ロマンス小説翻訳
【応募条件(資格など)】
英語翻訳はもちろん、日本語の文章を書くことにも自信のある方
【連絡先】
翻訳希望とタイトルを打ってメールください。
ugp40326@nifty.com 担当・花田



【募集者名】

【募集分野】

【応募条件(資格など)】

【連絡先】



【募集者名】
株式会社Gプロジェクト
www.gproj.com

【会社紹介】
2005年に設立されたローカリゼーション/多言語翻訳会社です。事業拡大のため翻訳者を追加募集しています。国内外の大手企業とすべて直接取引しています。

【募集分野】
IT関連の英日翻訳者(マニュアル、ユーザーインターフェイス、技術マーケティング、Webなど)

【応募条件(資格など)】
(1) 翻訳実務経験3年以上
(2) TOEIC 850点以上
(3) Tradosを使用できる方 (Idiomの使用経験があれば尚良)
(4) ビジネスマナーを心得たコミュニケーション能力がある方

【連絡先】
freelancer@gproj.com
03-5225-3007

【応募方法】
上記アドレスに学歴・職歴・実績を記載した日本語の経歴書をお送りください。書類審査後、トライアルをお送りいたします。

※「翻訳チェッカー」や「言語評価」をご希望の方は、その旨応募のメールと経歴書にご記載ください。



【募集者名】

Welocalize Japan 株式会社
URL: http://www.welocalize.com/japan/index.php3

昨年日本法人を設立した外資系ローカライズ会社です。
フリーランス翻訳者/チェッカの方を常時募集しております。

【募集分野】

英語⇒日本語

在宅 IT/Marketing 翻訳者 
同じく QA チェッカー(校閲者)

【応募条件(資格など)】

技術/マーケティング翻訳経験者。
まずは弊社提供のトライアルをお受けいただきます。
Trados/TM2/Idiom/SDLX/LocStudio 経験者優遇。

【連絡先】

こちら応募フォームからご登録下さい。

http://www.welocalize.com/japan/company/freelance_low.php3

追って担当者よりトライアルを送付させていただきます。

ご質問はこちらまでどうぞ。
hr_jpn@welocalize.com



【募集者名】
AsiaLion

【募集分野】
現在、軍事関連のフリーランス翻訳者(英語→日本語)を募集しています

【応募条件(資格など)】
トラドスを使用できること
軍事関連の翻訳経験があること

【連絡先】
簡単な英文/日本語の履歴書とともに、希望レート(ワードあたり/円)および一日に可能なワード数を明記して、mfur@asialion.jp までお送りください。

Asialion (Japan)
担当:古木
mfur@asialion.jp



【募集者名】株式会社ヒューマンサイエンス 担当:大舘

【募集分野】日本語→中国語繁体字 (マニュアルなど) 

【応募条件(資格など)】

・翻訳経験2年以上
・日本語検定1級
・トライアル受験可能な方

-5月〜6月 計10日程度 東京都内オンサイトでの翻訳対応が可能な方優先


【連絡先】aptrans@science.co.jp (履歴書添付)



【募集者名】
modisデザイン株式会社

【募集分野】
SOHOによる日英、英日翻訳者

【応募事項】
弊社指定のトライアルに合格した方に限り、弊社のSOHOとして
契約してもらいます。
翻訳案件が発生すると、メールにてご連絡を差し上げますので、
そのときにご都合が合えば、担当してもらうという形になりま
す。費用は、6〜7円/wordとなります。


【連絡先】
biz@sinju.org

〒125-0062
東京都葛飾区青戸1-5-7 Dcook4F
http://modisdesign.com/



【募集者名】

【募集分野】

【応募条件(資格など)】

【連絡先】



【募集者名】
111
【募集分野】
111
【応募条件(資格など)】
111
【連絡先】
111



【募集者名】緯度翻訳有限公司

【募集分野】中国語-日本語翻訳者募集(全般)

【応募条件(資格など)】
・日本語を母国語とされる方(国籍等は不問)
・原則として2年以上の実務翻訳経験者
(ただし、職歴やチャレンジ精神によっては翻訳未経験の方も採用・指導いたします)

中国北京・上海に拠点を持つ、日本人常駐の翻訳会社です。日系企業等、安定したクライアントからの依頼が中心です。中日訳案件の増加のため、翻訳者を募集しています。中国在住の方を優先しますが、日本からのご応募や、今後中国で生活することを考えておられる方も歓迎します。

下記のメールアドレスに履歴書および職務経歴書をご送付ください。折り返し担当者よりご連絡を申し上げます。

【連絡先】
zp0803@wedo21.com



【募集者名】有限会社グローバルビジョン

【募集分野】韓国語 -> 日本語翻訳

【応募条件(資格など)】
技術翻訳で経験のある方。IT、ネットワーク関連

【連絡先】佐々木 千恵 sasaki@glo.co.jp



【募集者名】

【募集分野】

【応募条件(資格など)】

【連絡先】



【募集者名】光洋商事株式会社

【募集分野】統計学に関する翻訳

【応募条件(資格など)】トライアル翻訳をお願いいたします

【連絡先】koyo@koyo.tsubomi.net



【募集者名】

【募集分野】

【応募条件(資格など)】

【連絡先】



【募集内容】翻訳者、通訳者、チェッカー
      ■急募■関東地域の中国語通訳者

【募集分野】一般ビジネスから文化、教育、福祉、IT、
      光通信、繊維、技術、工業、機械、法務、
      法律、特許

【応募条件(資格など)】
・母国語日本語以外の方は「日本語能力試験1級」合格が必要、
・母国語中国語以外の方は「中国語検定試験準1級」以上合格が必要です。
・工業、機械、特許、Web翻訳、テープおこしの経験がある方大歓迎

【応募方法】
・和文の履歴書、職務経歴書をメールにて送付
・メールの件名は「翻訳者応募-氏名」とする
・書類選考の上、通過した人のみご連絡いたします。

【連絡先】東京都足立区綾瀬1−3−8
    E-mail:info@stic-jp.com
        URL: http://honyaku.stic-jp.com/



【募集者名】DH Publishing (Clive France)
We are a publishing company specialising in titles about Japanese Pop-Culture for the US and worldwide market. (see www.dhp-online.com)

【募集分野】Japanese to English. Looking for a bit of fun in your work? Bored of translating science reports and technical manuals?
We are looking for people with a lively writing style to work on fun translation projects, from manga to books about the weird and wonderful world of Japanese sub-culture.

【応募条件(資格など)】People with an interest in Japanese Pop-Culture and Manga/Anime preferred as well as people with an ability to write fun, lively prose. 

【連絡先】dhp@dhp-online.com



【募集者名】ポールトゥウィン株式会社
      Pole To Win Co.,LTD.

【募集分野】☆大手ゲーム会社様(ローカライズ部)でのオンサイト:      アシスタントサポート業務

超人気タイトルの英訳チームにて翻訳済み原稿を整理したり、コピー&ペーストしたりチームをサポートして頂くお仕事です。

【応募条件(資格など)】
  ・2008年2月中旬より5ヶ月から長期でお仕事が可能な方。
  ・PC操作に支障のない方。
  ・残業や休日出勤などに柔軟に対応できる方。
  ・英文内容が理解でき、リスニング出来る方であれば尚可。
  ・東京都内、23区内への通勤が可能な方。

【連絡先】
  ☆☆☆--------------------------------
   ポールトゥウィン株式会社 
   翻訳事業部 井上 絵美
   〒164-0014 東京都中野区南台3-6-17-2F
    TEL 03-5328-0252  FAX 03-5328-1251
   E-mail translation@ptw.co.jp
  ---------------------------------☆☆☆



【募集者名】(有)YPS国際センター

【募集分野】ポーランド語、ロシア語、ブルガリア語 、ハンガリー語 、ベトナム語、インドネシア語、チェコ語、ブルガリア語分野の翻訳者
【応募条件(資格など)】
海外在住者は邦銀口座を所持されている方のみ応募可能。
経験者優遇。
両方の言語の文章を理解出来、作文能力の高い方。
Fax,パソコン、電話を保持している事。


【連絡先】
応募の場合はE−mailでご希望の分野と
過去の翻訳経歴、履歴、希望単価(経験者の場合のみ)ご記入の上送信下さい。
追って、トライアルの文章と契約の流れを書いたメールをお送りし致します。

月〜金 9:00−18:00
TEL 06-(6356)-8838 (植田)
FAX 06-(6356)-8883
携帯 080-3778-3621
E-mail: kaede@e-mail.jp



【募集者名】

【募集分野】

【応募条件(資格など)】

【連絡先】



【募集者名】
株式会社ウイン

【募集分野】
半導体を中心としたエレクトロニクス分野

【応募条件(資格など)】
特に無し

【連絡先】
onodera@win-win.co.jp



【募集者名】株式会社オー・ディー・シー http//:odcjpn.com

【募集分野】日⇔英翻訳・通訳者、翻訳者(常勤契約社員)
      建設・土木・プラント関連

【応募条件(資格など)】
            英検1級、TOEIC 850点以上
            直近3年以上の翻訳(通訳)経験
      東京近郊在住者
      書類選考⇒試験・面接選考⇒決定

【連絡先】infoodcjpn@yahoo.co.jp へ履歴書・職務経歴書送付
     ください 担当 中西



【募集者名】ユニコンプロダクト

【募集分野】プログラミング関連日英翻訳者

【応募条件(資格など)】プログラミングに関する知識、この分野の英語のボキャブラリーを有し、勤務経験、あるいは翻訳経験がある方。
(日英翻訳が初めての方にはガイダンスもあります。)


【連絡先】
figs-recruit@uniconpro.co.jp
まずは履歴書を上記アドレスまでお送りください。

担当:鈴木



【募集者名】DH Publishing (Sian Elizabeth Carr)

【募集分野】Pop Culture!! Film! Fashion! Art! J-rock! Cosplay! Anime! Manga! Translate books with DH Publishing, Inc. See www.dhp-online.com

Japanese to English Freelance Translators Wanted. Must be native English speaker.

【応募条件(資格など)】We're looking for people with strong language skills in both Japanese and English. As our books are fun to read, we want you to be creative!

An interest in anime, manga or Japanese pop culture preferred. Otaku welcome. Strong writing skills and style an advantage.


【連絡先】sian@dhp-online.com



【募集者名】

【募集分野】

【応募条件(資格など)】

【連絡先】



【募集者名】プロズプラス

【募集分野】・ニュースクリッピング(記事のサマリー)の当日翻訳業務
・毎日更新のウェブ記事の翻訳(和文英訳)をチームメンバーの一員として担当する。
・IT業界のニュース記事が中心(某1社に関わる記事のみ)


【応募条件(資格など)】"書類選考後 トライアル受験 
(トライアル受験方法に関しては書類選考、受験者に別途通知いたします)
"毎日更新のウェブ記事の翻訳(和文英訳)業務です。
月曜から金曜の午前中(9時55分〜12時30分頃まで)の作業です。  今回火曜日の欠員がでたので、補充人員の募集です。                              
作業はE-mailを使用します。
作業量:目安としては、60〜140文字位の日本語の原文記事を英文に訳す、1回の担当に付き約0〜16件位。
平均的には7件位です。"   勤務形態 在宅作業(翻訳)
報酬 1回担当あたりの定額制
追記 "・毎週定期的なスケジュールで担当でき、安定収入になります。
・このお仕事はあくまでも基本のお仕事となり、日々これに伴う他の案件もご担当をお願いする事があります。(別の料金設定になります)
・native checkを必要としない海外出身の方、特に歓迎いたします。
"




【連絡先】〒103-0027
東京都中央区日本橋 3-3-4
八重洲Nビル3F
Tel 03-5432-4297 Fax 03-5809-3233
translation_ej24@prozplus.com



【募集者名】PROZPLUS

【募集分野】
・世界最大のエレクトロニクス情報誌の日本版の翻訳業務
・毎日更新のウェブ記事の翻訳(英文和訳)をチームメンバーの一員として担当する。
※今回欠員がでたので、若干名、補充人員の募集です
日々の翻訳作業を数名の担当者で割り振りますので、各担当の方は、その方のご都合に合わせて、決まった日時を担当していただきます。

【応募条件(資格など)】
・業界用語・技術用語など、必要に応じて、必ずネットなどを検索し、調べながら、しっかりとした訳ができるよう、努力を惜しまない方。
・編集部は、良い人材を育てていきながら、長い目で良いチームを作っていきたいと考えているので、これからこの業界でのノウハウを蓄積していきたい方
・特に「修行の場」として学べる機会を探している方は大歓迎です。
・トライアル試験を受けていただき採用を決定します。

【連絡先】
translation@prozplus.com
有限会社プロズプラス 杉本
http://www.prozplus.com/company.php



【募集者名】 インタートランスレーションサービス
【募集分野】
  中国語の和訳 平日毎日数ページのニュース

【応募条件(資格など)】
基本的に平日毎日対応可能な方、ニュース記事の日本語が正確に書ける方、自動車、知財、IT関連に強い方。
 毎日、1時間程度の間に、2-3ページの和訳ができることが必要です。

【連絡先】info@itsgroup.jp
 児玉裕子



【募集者名】

【募集分野】

【応募条件(資格など)】

【連絡先】



【募集社名】田中価値証券株式会社
      ホームページ:http://www.shin-nippon.com/

【募集分野】英文和訳(外国投資ファンドの商品説明書等)

【応募条件(資格など)】
  ◆在宅可
  ◆金融・証券分野での翻訳経験者、
   または金融・証券業界出身者

【応募方法】
  ◆履歴書・職務経歴書を下記アドレスまで電子メールで
   ご送付ください。
  ◆書類選考後、トライアルと面談を行います。

【仕事内容】
  ◆ファンドの目論見書や運用報告書の翻訳業務
  ◆契約書面などの金融法務書面の翻訳業務
  ◆業務は、定期・不定期に発生
  ◆特殊な専門知識は指導します。
  ※金融知識・経験・スキルにより優遇

【連絡先】
  〒101−0065 
  東京都千代田区西神田3−5−3 
  ラ・トゥール千代田32階
  電話:03−3234−5140
  担当:和田・奥西 
  電子メール:shinichi.wada@shin-nippon.com



【募集者名】

【募集分野】

【応募条件(資格など)】

【連絡先】



【募集者名】

【募集分野】

【応募条件(資格など)】

【連絡先】



【募集者名】Elanex, Inc
http://www.elanex.com/EN/

【募集分野】オンラインゲーム英日翻訳プロジェクトのバイリンガル編集者および翻訳者

【応募条件(資格など)】
・ゲーム翻訳経験者(インゲームシナリオおよび取り扱い説明 書を含む)
・その他エンターテインメント分野での翻訳経験のある方歓迎
 
【応募方法】
・履歴書、職務経歴書(英語、日本語どちらでも可)を下記連絡先までメールに添付してお送りください。
・書類選考後、トライアルを行います。

【連絡先】
jun.kurihara@elanex.biz 担当:栗原



【募集者名】
 株式会社アーバン・コネクションズ
 http://www.urbanconnections.jp/

【募集分野】
 政治・経済・金融や映像字幕を含むあらゆる分野の翻訳(英和・和英)・チェック

【応募条件(資格など)】
 社内翻訳者(社員)として勤務していただける方
 大卒以上
 PCスキル(Word、Excel、PowerPoint)中級以上
 ネイティブ相当の日本語力および英語力
 翻訳会社または企業内翻訳部署での勤務経験がある方
 映像制作会社での字幕翻訳経験がある方
 翻訳経験豊富でクライアントの要求に柔軟に対応でき、協調性のある方
 ※勤務地・待遇など詳細は弊社HPをご覧下さい。

【応募方法】
 メールで履歴書および職務経歴書を送付して下さい。
 折返しご連絡いたします。

【連絡・問合せ先】
 recruit@urbanconnections.jp
 〒150-0002 渋谷区渋谷3-27-11 祐真ビル新館12階
 株式会社アーバン・コネクションズ
 総務部 人事担当



【募集者名】
株式会社アウルズ

【募集分野】

日 本 語 ⇒ 英 語 

会社案内、ビジネスレター、契約書、製品マニュアル、技術資料、論文、特許文書、証明書、報告書、会議資料、カタログ、仕様書、企画書、パンフレット、広報資料、一般書籍、新聞・雑誌記事、ホームページ、ナレーション原稿

【応募条件(資格など)】
翻訳経験3年以上。e-mailおよびFAXにて連絡可能な方。
履歴書、職務経歴書をメールに添付し、ご送付ください。
書類選考後、トライアルを受けていただきます。

【連絡先】
株式会社アウルズ
福岡県北九州市小倉北区浅野3-8-1 AIMビル8F
TEL:093-522-1699
FAX:093-522-1768
Email:owls@owlsone.co.jp



【募集者名】The Symbio Group

【募集分野】
 次の分野のローカリゼーション翻訳実務経験がある
  在宅翻訳者・校閲者(英語→日本語)
  を募集しております:
  -IT・コンピュータ
  -Network system
  -Server technology
  -CAD
  -ERP/CRM software
  -Digital imaging
  -Print production
  -Marketing

【応募条件(資格など)】

1.英語の読解力が高い方
2.L10N 翻訳実務経験 3 年以上
3.Trados を所有している方 (this is a most!)
4.高品質を維持できる方
5.納期を守れる方

1 Eng word 7−9円程度 (お支払いは US ドルです)。

弊社は英語のemailで翻訳・校閲を頼みますので、
emailは英語でお願いします。

【連絡先】

emailで英語の履歴書をお送りください。
書類選考後、トライアルを受けていただきます。

履歴書送り先:lydia@symbio.com.tw

Lydia Wei, PMP
Vendor Manager
The Symbio Group
Email: lydia@symbio.com.tw
Web site: www.symbio-group.com

【応募期限】
 随時



【募集者名】
 鷲田国際特許事務所
 http://www.washida-pat.co.jp

【募集分野】
 特許明細書の日英・英日翻訳、チェックおよび関連業務

【応募条件(資格など)】
 特許事務所内で翻訳のプロを目指す方
 ○具体的には
 ・大卒以上35歳位迄
 ・特許翻訳実務経験ある方なお可
 ・理工系大卒の方なお可
 ○語学スキル
 ・英語ネイティブの方  
  日本語能力検定試験1級若しくは同等の日本語力必須
 ・日本語ネイティブの方
  TOEIC900点以上若しくは同等の英語力必須
 
【応募方法】
 ・履歴書(写真貼付)、職務経歴書を、多摩本部/採用担当宛ご郵送/メール送信ください。
 ・履歴書には、希望職種「特許翻訳者」とご明記ください。
 ・職務経歴書には、翻訳経験をご詳記ください。
 ・後日、弊所よりご連絡致します。 

【連絡先】
 〒206-0034
 東京都多摩市鶴牧1-24-1 新都市センタービル5階
 採用担当アドレス:recruit@washida-pat.co.jp



【募集者名】
(有)KOREA文化翻訳研究所

【募集分野】
内勤スタッフ:翻訳コーディネーター他(パートタイム可能)
勤務場所:大阪府茨木市(JR茨木)

【応募条件(資格など)】
韓国語を母国語とし、Word等の操作が可能な方。
勤務日、勤務時間は面談の上、決定。

【連絡先】
korea-trans@hcn.zaq.ne.jp
担当 渡辺まで

【応募期限】
4月30日まで



【募集者名】

【募集分野】

【応募条件(資格など)】

【連絡先】



【募集者名】One Planet

【募集分野】General Managers and Project Mangers needed in Tokyo.

【応募条件(資格など)】In response to customer demand we are opening new office in Japan.

Accordingly, we have openings for full time positions of General Manager and a Project Manager. The position of General Manager will require skills of office management and the ability to sell translation services.  The position of Project Manager consists of assigning work to technical translators and editors, setting guidelines and supervising work in progress.

Candidates need to be team players capable of troubleshooting and solving problems. Highly effective verbal and written communication skills cannot be overemphasized. 

Qualified candidate will receive extensive competitive salary based on qualifications and job experience. 

If you are interested in either the position of Project Manger or General Manager please send resume to japan@one-planet.net

One Planet Corporation is one of the leading technical translation and software localization firms in the world. The company has a long tradition of providing customers with excellent service. We are the experts in Cultural Relativism. To find out what it means please follow this link: http://www.one-planet.net/images/Culture.pdf 

【連絡先】japan@one-planet.net



【募集者名】ヒューマンコム株式会社

【募集分野】横浜西部の行政施設で、英語・中国語・韓国語の
      通訳・翻訳者募集
      2007年4月2日〜2008年3月31日の通年で週1回
      規定の時給+交通費
【勤務時間】原則として9:00〜17:00
【業務内容】
      (1)外国語〜日本語への資料翻訳
      (2)外国人が作成、提出する文書等の日本語への翻訳
      (3)担当者と外国人との通訳
【応募条件】翻訳経験3年以上
     *写真付き履歴書,実績表,職務経歴書をメールか郵      送してください。
【連絡先】 ヒューマンコム株式会社
       160-0022 東京都新宿区新宿1-15-14 D?ビル4F
       TEL03-3350-7917 FAX03-3350-7919
       E-mail : humancom@po.jah.ne.jp
            http://www.jah.ne.jp/~humancom
       担当:堀江



【募集者名】翻訳コーディネータ

【募集分野】翻訳コーディネータおよびPM

【応募条件(資格など)】翻訳コーディネータならびにPM経験3年以上。IT関連および医療医薬関連の翻訳案件を取り扱います。

【連絡先】経歴書を添付の上、下記アドレスまでお問い合わせください。詳細は追ってご連絡いたします。
 junichi.hattori@gmail.com
  服部



【募集者名】ケイ・ランゲージ・ラボ

【募集分野】【急募】基礎医学分野・論文作成支援(語学サポート)英語
 
【応募条件(資格など)】
英語での医学・薬学・生物学・微生物学などの論文関連の経験を有する方。また語学指導歴があればなお可能。都内または神奈川県・埼玉県南部在住の方。

【連絡先】最終学校専攻・専門分野を必ず明記して、問い合わせメールの後、メールもしくは郵送でCV(履歴書・職歴書)を送付ください。通訳・翻訳について、対応可能分野や経験実績もご記入ください。

ケイ・ランゲージ・ラボ NAGAKURA WAA06251@nifty.com
158-0098 東京都世田谷区上用賀6-27-5-303



【募集者名】マルタイリング ジャパン有限会社

【募集分野】英語→日本語の特許翻訳者、レビュー

【応募条件(資格など)】

1.日本語を母国語とする方
2.英語の読解力が極めて高い方
3.理科系大卒の方、またその専門知識のある方
4.特許翻訳の経験のある方
5.日本特許庁の規定(特許の書き方・慣用句等)に精通している方
6.弊社開発の翻訳支援ソフトをご使用いただける方
7.試用期間において(1−3ヶ月)レビューの仕事を請け負っていただける方

*以上の条件を満たない場合、専用レビューの仕事もありますのでご興味がありましたらその旨をお知らせください。

【連絡先】

履歴書を添付の上、以下のEメールアドレスへ応募ください。尚、その際には対応翻訳支援ソフトや希望料金の詳細を必ず明記してください。書類選考に合格した方のみにトライアルを受けていただきます。

履歴書送り先:info-japan@multiling.com

応募に関する問い合わせ先:manami.otsuka@multiling.com 
                          045-315-3135

ホームページ:http://www.multiling.com/jp 
住所 本社:神奈川県横浜市中区海岸通4−17東信ビル3C



【募集者名】クインズ・インターナショナル

【募集分野】通訳者募集
     (会議通訳以上)

【応募条件(資格など)】
 通訳経験3年以上
 ジャンル:ビジネス・経営・経済・会計・監査など
 場所:関西圏内の方(お仕事は大阪が多いです)

 履歴書・職歴書を添付の上、info@e-qwins.comまで
 ご連絡ください。追ってご連絡差し上げます。

【連絡先】
 メールでご連絡お願いします(info@e-qwins.com) 
 担当 嶋田

 クインズインターナショナル http://www.e-qwins.com

 



【募集者名】

 株式会社知財翻訳研究所
 http://www.chizai.jp

【募集分野】

 2007年4月勤務開始 第10期翻訳インターン
  
  ★2007年1月18日まで応募受付中★

 〔勤務時期〕 2007年4月1日〜1年間 

 翻訳インターンとは?
  当社は1997年から「翻訳インターン」を
  制度化いたしました。この制度は、
  期間契約の嘱託制をベースにし、社内の
  ベテラン翻訳者やネイティブチェッカーの
  指導を受け安定した収入を確保しながら、
  特許翻訳を基礎から学ぶことができる、
  ユニークなシステムです。契約終了後には
  能力に応じ、フリーランスの翻訳者として
  自立する道が開けます。使用言語は
  日本語・英語です。「翻訳インターン」は
  当社の商標登録です。(登録第4253310号)

【応募条件(資格など)】
  
 翻訳や技術に高い関心があり、特許翻訳者を
 志望する方。翻訳経験、各技術分野における
 経験、年齢など問いません。また、教材や
 ソフトの購入などの条件は一切ありません。
 なお、OJTを基本としますので、当社への出勤が
 条件です。 

【連絡先】

 下記にアクセスいただき、応募要綱をご覧ください。
 http://www.chizai.jp/recruit/intern_J.html

 ご不明な点は、翻訳インターン募集係まで、
 お問い合わせください。
  →ga@chizai.jp (知財事務センター総務部)



【募集者名】株式会社エイシア

【募集分野】韓国語・中国語(技術翻訳)在宅翻訳者

【応募条件(資格など)】専業翻訳者。実務経験3年以上。

【連絡先】弊社HP応募フォーム(http://www.asia-trans.info/)又はメール(mail@asia-trans.info)にてご応募下さい。 



【募集者名】ASIAL10N

【募集分野】
弊社はシンガポール、ソウル、バンコクに拠点を置く
ローカライゼーション・エージェンシーです。
www.asialion.com


物理学の知識があるフリーランス翻訳者を
募集しております。

We currently require translators with Physics background and translation experience to translate a medium sized project for us. Project to start immediately.

【応募条件(資格など)】
上記

【連絡先】
eloise@asialion.com まで下記の情報を明記し
英文履歴書を添付の上、ご連絡ください。
メールは英語でお願いいたします。

・翻訳単価(原典 1 ワードあたりを USD で)
・1 日あたりの翻訳可能ワード数
・TRADOS での作業が可能であるかどうか
(お持ちでない場合は、弊社からライセンスを貸与します)


担当者 Eloise Ho

【その他】  

弊社規定に従い Paypal、moneybookers、電信送金に対応します。弊社との初めてのプロジェクトにおいては、納品後すぐにお支払い可能です。それ以降のプロジェクトは弊社規定の支払い条件に従います。(支払いについてはお問い合わせください。)



【募集者名】THE RAINBOW NETWORK 

【募集分野】1ヶ月単位の英日翻訳
   -IT マーケティング
   -IT(ソフトウェア / ハードウェア)
   -メディカル
   -エレクトロニック エンジニア

【応募条件(資格など)】
   -大学での専攻が、言語またはそれに関するもの
   -最低2年以上の翻訳経験者
   -英語能力
   -マーケティングと技術の両方の文書を翻訳する能力
   -信頼できる
   -締め切りを守れる
   -高品質で細かいところまで注意を払える
   -Eメールにスピーディーに対応
   -Trados 使用者

【連絡先】THE RAINBOW NETWORK 
ご興味がありましたら、翻訳経歴書(英文)と1ワードあたりの単価(USドル)をEメールで送信してください。
E-mail address: yang.fan@365rainbow.com
  担当: Sunny



【募集者名】
 欧州任天堂 Nintendo of Europe GmbH
 (www.nintendo-europe.com)

【募集分野】日−西フルタイム翻訳者
 インゲームテキストや取扱説明書等の日本語/英語から
 スペイン語への翻訳
 
【応募条件(資格など)】
 *欧州出身でスペイン語が母国語の方
 *翻訳/通訳(日本)や日本文学での学位のある方が望ましい
 *要PC (Microsoft Office)知識
 *ビデオゲームをプレイすることが好きな方が望ましい
 *柔軟性に富み、国際色に溢れるチームの一員として協調性
 がある方
 *ドイツ/フランクフルトオフィスで早い時期に勤務が可能な方
 (まずは1年契約となります)

【連絡先】
 ご興味のある方は、下記まで履歴書(英/日)にカバーレター(英)
 を添えてご送付下さい。
 
 Nintendo of Europe GmbH
 Human Resources
 Nintendo Center
 63760 Grossostheim
    Germany



【募集者名】株式会社インターナショナル・インターフェイス
       (www.i-interface.com)

【募集分野】
・金融
・AR英訳
・経営、経済、マネジメント
・法務

【応募条件(資格など)】
・在宅
・翻訳経験4年以上
・専門分野での就業経験者

【連絡先】
・担当 森本
・E-Mail info@i-interface.com



【募集者名】
  エヌ・エイ・アイ株式会社(http://www.naiway.com)

【募集分野】
  欧州各種言語から日本語への翻訳
 日本語から欧州各種言語への翻訳

【応募条件(資格など)】
 日本語および各種言語に精通しており、翻訳経験豊富な方

【連絡先】
 HP(http://www.naiway.com)から応募、あるいは履歴書・職務経歴書添付の上、下記メールアドレスまで。必ず翻訳可能言語および経験を明記してください。
メールアドレス:info@naiway.com 担当:門松



【募集者名】トランスナショナル

【募集分野】貿易(コレポン) 英訳&和訳

【応募条件(資格など)】 
 貿易関係のコレポン経験者(できれば2-3年以上)
 東京在住の方
 FAXをお持ちの方
 自宅にいて随時仕事を受けられる方
 対応がすばやい方

 上記の条件を満たす方は、履歴書&経歴書を送信してくださ  い。

【連絡先】岩崎 yuiwasaki@ace.ocn.ne.jp



【募集者名】シナジーフォーカス

【募集分野】技術翻訳(特にIT、半導体、化学、素材分野)和文英訳

【応募条件(資格など)】翻訳の経験、専門分野がある方。

【連絡先】弊社ホームページ http://www.synergy-focus.com/translation_recruit.cfm からご応募ください。



【募集者名】ジャムシステム?

【募集分野】英文和訳。長期安定勤務可。

【応募条件(資格など)】派遣でフルタイム翻訳者の募集。1日8時間。時給1700円。チーム勤務のため、36歳までの女性急募。新宿高層ビル内大手企業勤務と、職場環境良好。2006.7.13

【連絡先】03-5214-5646



【募集者名】?コスモユノー

【募集分野】翻訳コーディネータおよび周辺業務

【応募条件(資格など)】TRADOS基本操作要
          勤務地 東京JR目黒
          都内&近郊在中者
          レギュラーorパートタイム募集
           ギャランティは面接ご相談履歴職歴必要
          2006年5月末期限
【連絡先】suzuki@cosmojuno.com



【募集者名】
田中 克明
【募集分野】
医療・法律その他
【応募条件(資格など)】
当該分野にての経験多数の方
【連絡先】
info@nfc.jp



【募集者名】Fukutomi

【募集分野】From Japanese to English
City news, Business etc.

【応募条件(資格など)】native English speaker or equivalent
Fully understand Japanese
Correspondence in Japanese essential

【連絡先】
e-mail: mfukutomi@itsgroup.jp



【募集者名】Argos Company Ltd

【募集分野】FREELANCE TRANSLATORS and REVIEWERS(English to Japanese)

【応募条件(資格など)】

- at least 2 years of experience in IT, technical or medical translations (English or other Western language into Japanese) 
- translators’ native language should be Japanese
- ability to use CAT tools will be considered an advantage

【連絡先】

Interested applicants are invited to send their CV to the following address: 

jobs@argostranslations.com
 
Please write “EN-JAP translations” in the email subject.



【募集者名】本田

【募集分野】UKドキュメンタリー映画(90分)英語->日本語

【応募条件(資格など)】*ボランティアで引き受けてくれる方*字幕について知識がある方*時間が空いている方(2週間くらい)*日常英会話が理解できる方 

【連絡先】trip18@r4.dion.ne.jp



【募集者名】(株)川村インターナショナル

【募集分野】IT/コンピュータ(ハードおよびソフトウェア、ネットワーク関連機器など)マニュアル (英和) 

【応募条件(資格など)】
・IT/コンピュータ分野の英日翻訳経験2年以上、もしくは同等の能力を有している方。

・TRADOS5.5以降のライセンスを所有していて、TagEditorの使用経験(使いこなしているレベルが望ましい)があること。 
 ※ライセンスをお持ちでない方、ご相談に応じます。その旨をご連絡ください。

・1日処理枚数の目安(英語原文):2000words
【応募方法】
・弊社HPの翻訳者募集ページ(http://www.k-intl.co.jp/translator.html)よりご応募ください。
ご応募の際は、差し支えない範囲で、この分野での翻訳/実務経験、TagEditorの使用経験(処理件数/枚数、頻度など)についてお知らせください。
・お問い合わせはメールでお願いします。電話によるお問い合わせおよび応募はご遠慮いただいております。
・弊社の個人情報に関するポリシーにつきましては、 http://www.k-intl.co.jp/security_policies.html
をご覧ください。

【連絡先】
メール mail : ynkym@k-intl.co.jp 
ホームページ http://www.k-intl.co.jp/
  
住所 東京都新宿区払方町27-6 KSアクスビル2F  
 *電話による問い合わせ・応募はご遠慮ください。



【募集者名】
Alison Braid
translations.com

【募集分野】
We are looking for a team of English to Japanese translators to participate on a large-scale job dealing with the World Cup that at times, will require very fast turn-around.

【応募条件(資格など)】

Must to pass a 400 word test.

【連絡先】

abraid@translations.com



【募集者名】有限会社アクトワード

【募集分野】オンサイト翻訳者(英日・日英、英文事務含む)
場所:兵庫県尼崎市
電機メーカー電車車両電装関連部門
形態:請負

【応募条件(資格など)】
(1)Windows PC、電子辞書を使用して翻訳業務を遂行できる方
(2)TOEIC800点以上
(3)3月下旬〜4月1日から就業可能な方
(4)翻訳以外の雑務もこなせる方
(5)協調性のある方

【連絡先】
http://www.actword.com/japanese/index.html
の「翻訳者募集」のページから応募フォームをダウンロードしてご応募ください。

神戸市中央区栄町通6-1-18ライオンズスクエア神戸元町1102
有限会社アクトワード
078-361-3350(電話でのお問合せはご遠慮ください)



【募集者名】
Language Pro
www.language-pro.com

【募集分野】翻訳家トレーナー (急募!)

【応募条件(資格など)】日本経済、金融、英文会計と日本の会計の違いに詳しい方。また、日本のニュースを英文訳する際に、いかにサマライズすればよいか、アドバイスのできる方。

*emailにて、英文履歴書をlangpro@singnet.com.sg(attn:ms Shirley Lim)まで、至急送付してください。 
−−−−−−
翻訳家トレーニングケジュールは、以下の通りです。
場所:シンガポール(旅費・宿泊費、当社負担)
期間:2月27日〜4月14日 7週間 (毎週月曜、水曜、木曜) 
時間帯:午後5時から7時30分 (1セッション2.5時間)
トータル:52.5時間 
給与:S$200.00/時間(約JPY14,000/時間)  S$200.00 x 52.5hours = S$10,500.00(約JPY735,000) 

−−−−−−

【連絡先】
Language Pro
North Bridge Road, #04-15 North Bridge Commercial Complex, Singapore 188735
tel:65 6235 6246 fax:65 6235 2261
email: langpro@singnet.com.sg
    n_toyoguchi@hotmail.com



【募集者名】

株式会社川村インターナショナル

【募集分野】

電機・機械の和→英翻訳

【応募条件(資格など)】

・英語ネイティブもしくは同等レベルの方
・日本語検定1級もしくはこれと同等レベルの方
・TRADOSを使用して翻訳できる方
・電機・機械分野の翻訳経験2年以上の方

【連絡先】
川村インターナショナルのホームページ(http://www.k-intl.co.jp/translator_reg.html)のフォームに必要事項をご記入の上、送付してください。



【募集者名】和訳者数名

【募集分野】医学分野の和訳者

【応募条件(資格など)】経験者

【連絡先】production@sunglobal.jp
担当:櫻井・千葉
締め切り:18年1月18日
実績記録をe-mailください。



【募集者名】Transperfect Translations Ltd. (www.transperfect.com)

弊社は、NYを拠点とし20カ国以上で言語サービスを提供いたしております。現在、以下の分野で翻訳者を募集いたしております。

【募集分野】英日(IR/証券)

【応募条件(資格など)】
在宅翻訳者(経験者のみ)又は翻訳会社
ネイティブ又は同等レベルの英語力必須
日本の証券業法・各種金融関連法に精通している方
日系証券会社が作成する各種リポート及び、又は、日系企業IRの英訳経験がある方

【連絡先】SShimizu@transperfect.com
以下を明記してメールにてご応募ください。
履歴書(日・英)/職務経歴書/希望報酬(1英単語あたりの単価) 
書類選考後、担当者よりトライアルのご案内をさせていただきます。



【募集者名】Crossways

【募集分野】
 ソフトウェア・マニュアルの英日翻訳
 
【応募条件(資格など)】
● フリーランスの在宅翻訳者
● TRADOSを所有していること
● ソフトウェア分野の英日翻訳経験2年以上

略歴・翻訳歴をメールでお送りください。追ってトライアルを
送ります。ご希望のレートをお知らせください。


連絡先】
allisero@hotmail.com



【募集者名】
ボイスゲート株式会社 営業企画部 担当岡
【募集分野】
英語→日本語 海外セミナーの吹き替えの案件です。
まずは、ご連絡頂ければ詳細をお伝えします。
【応募条件(資格など)】
できれば経験者の方。
常に翻訳案件を複数抱えておりますので長くお付き合いできる
方で、仕事が速い方。
また、当方にも予算がございますのでできれば個人の方で
御願いします。

【連絡先】

ボイスゲート株式会社 担当岡
info@vg.to



【募集者名】株式会社グローバルインフォメーション
【募集分野】情報レポートパンフレット要約翻訳。プレスリリースの翻訳 
      あらゆる先端技術分野の市場情報に関する調査報告書のパンフレットの要約翻訳。www.gii.co.jp

【応募条件(資格など)】経験者優遇 
正社員、パート
機械翻訳ができる方、やってみたいという方もご連絡ください。
トライアルをお願いしますので、添付ファイルの送付できるメールアドレスで、履歴書、職歴書を送付してください。折り返しトライアルをお送りいたします。

【連絡先】?グローバルインフォメーション  hr@gii.co.jp
215-0021 川崎市麻生区上麻生1-5-1 りそな銀行ビル4階
電話 044-952-0102(代表)    担当 小野 優子
 



【募集者名】ユニコンプロダクト株式会社

【募集分野】ゲームソフト翻訳 日英・英日

【応募条件(資格など)】
この分野の経験者。
または、エンターテイメント分野に興味のある方。
まず無償トライアルを受けていただき、
合格者のみ登録となります。

【連絡先】(メールのみの受付となります)
recruit@uniconpro.co.jp 担当:澤田・林
ご応募の際は、件名に「ゲーム翻訳者応募」と明記してください。
簡単な履歴書・経歴書を添付願います。



【募集者名】アジアナイズドットコム株式会社

【募集分野】翻訳および一般事務

仕事内容:
以下の業務のアシスタント(見習い可)
1. 翻訳業務のコーディネーションおよび翻訳チェック
2. 海外のパートナーからの英語による情報の整理 (翻訳を含む)
3. セミナーやオンサイトデモの企画と準備、発表資料の作成

アジアナイズドットコムは、ドキュメント制作・翻訳のサービスプロバイダーです。
同時に、「シンプリファイドイングリッシュの導入」や「xmlフォーマットによる効率的なドキュメントの管理」に関するソリューションプロバイダーでもあります。
URL:http://www.asianise.com/

【応募条件(資格など)】
雇用形態:長期パート/アルバイト(正社員、契約社員への登用制度あり)
給与:時給1,000円(長期の場合は昇給制度あり)
応募資格:25歳〜35歳くらいまで
・プロジェクトマネージメントの経験のある方(なくても可)
・英語で読み書きができる方。
・ITに強い方(基本的なPCスキルがあれば可)
勤務地:東京都中央区築地4-1-12 ビュロー銀座603
最寄駅:日比谷線/都営浅草線 東銀座駅 徒歩3分
勤務日:月曜日〜金曜日、週3日以上出勤が可能な方
勤務時間:ご相談

【連絡先】
連絡先:石川 諭(E-mail:satoruishikawa@asianise.com)



【募集者名】
   ライオンブリッジ ジャパン株式会社

【募集内容】
   オンサイトプルーフリード作業スタッフ

【作業概要】
   ・Windows 系の FAQ Web サイトの日本語化に伴う
     プルーフリード作業。
   ・翻訳、翻訳チェック、テクニカルレビューの入った
     原稿に対しての最終チェックを行います。
   ・主に、スタイルガイド違反、用語違反、誤字・脱字の
     確認。リンクチェック、Visual Check など。

【必要スキル】
   ●IT、ローカライズの翻訳を行う素地および意欲があること
   ●ドキュメントを扱う注意深さ、文章力があること
   ●PC操作、各種ソフトウェア、TRADOS 等ツールの操作に
     問題のないこと
   ●目安として、翻訳トライアルで合格、準合格を勝ち取る
     熱意のあること
     
【作業形態】
   作業場所:弊社横浜オフィスでのオンサイト作業
   作業時間:10時〜18時半
            (残業あり:1時間程度の残業が発生しています。)

【作業期間】
   まずは12月末までを予定
   ※来年以降継続してお願いできる方を望んでいます。
   ※最初の1ヶ月は双方様子を見られるよう1ヶ月の
     契約をお願いしています。

【採用方法】
   1.履歴書、職務経歴書をメールにてお送りください。
    (特に翻訳、翻訳レビューのご経験について記載下さい。)
   2.こちらからトライアル用のファイル一式をお送りします。
       在宅でご対応ください。
   3.トライアル合格後、面接を行います。
   4.採用/不採用の連絡をいたします。

【契約形態】
   フリーランスの契約

【お支払い】
   時間単価を決めます。
   トライアル結果を元に確定します。
   ※単価の幅については下記連絡先までメールにて
     お問い合わせください。

【応募方法】
   メールにて連絡をお願いします。
 (電話での連絡はご遠慮ください。)

   ●メールの件名は
    「【翻訳パラダイス】プルーフリード応募:お名前」
    で、お願いします。
   ●受領後1週間ほどで返信します。

【連絡先】
   ライオンブリッジ ジャパン株式会社 横浜オフィス
   ベンダー マネージメント  布施 智弥 宛
   Tomoya.Fuse@lionbridge.com

【勤務地】
   〒220‐8142
   横浜市西区みなとみらい2-2-1-1 横浜ランドマークタワー42階
   TEL:045-640-4659/FAX:045-640-4206



【募集者名】有限会社ハイウェル

【募集分野】ERP分野、IT(ネットワーク)分野の英→日翻訳

【応募条件(資格など)】募集分野に関連した和訳経験3年以上、ナチュラルな日本語にこだわりのある方、品質重視のための要件に対応してくれる方。TRADOS、Transitなどの翻訳支援ツールが使える方を優先。

【連絡先】info@highwell.co.jp 
       担当:天内(アマナイ)



【募集者名】株式会社石田大成社

【募集プロジェクト】自動車サービスマニュアル

【募集職種と募集人数】
 翻訳者:約10名
 
【翻訳言語】独語から日本語
       日本語から独語

【勤務形態】在宅勤務

【採用形態】フリーランス

【応募条件(資格など)】
トラドスを使用して翻訳をお願いします。
翻訳の納品はバイリンガルデータとなります。

【応募採用手順】
 1.下記メールアドレスまで、履歴書/職務経歴書を添付の上御連絡ください。
 2.当社担当者より、トライアル翻訳データをご送付いたします。
 3.合格者は、弊社に登録いただき、請求価格を確定の上、翻訳依頼をスタートいたします。

【報酬】
 トライアル結果後、ご相談させていただきます。


【連絡先】
その他ご不明な点がございましたら、長谷川まで御連絡ください。
メール送付の際は、メールの件名を『ネットワーク翻訳者応募』としてください。

石田大成社(株)LSC 募集担当:長谷川
request_trans@c.itp.co.jp
http://www.itp.co.jp/



【募集者名】株式会社MCL(エムシーエル)
      <<医療専門の翻訳会社です>>

【募集プロジェクト】出版医学書の翻訳者・校正者

【募集職種と募集人数】
 1.翻訳者:約30名
 2.校正者(チェッカー・タグ挿入作業者を含む)
   :約20名

【翻訳言語】英語から日本語

【勤務形態】在宅勤務

【採用形態】フリーランス

【応募条件(資格など)】
 詳細は、弊社ホームページ
 (http://www.mcl-corp.jp/office/recruit.htm)をご覧くださ
 い。

【応募採用手順】
 1.まず上記ページから、どちらの職種への応募か可能か応募
   条件をご確認ください。
 2.詳細事項を熟読してご納得いただけましたら、応募フォー
   ムを送信していただきます(これにて応募受付となりま 
   す)。
 3.職種別トライアル(11月予定)を受験いただきます。
 4.合格者は、弊社に登録いただいた後、当翻訳プロジェクト
   にご協力いただきます(12月下旬以降予定)。

【応募受付期間】
<翻訳トライアル受付期間>
 10月18日(水)〜11月21日(月)午前9時 【必着】
 ※応募がずれ込むほど、トライアル提出日(11月24日午前9時
  【必着】)までの期日は短くなります。お早めにお申し込み
  ください。

<校正トライアル受付期間>
 10月18日(水)〜11月30日(水)午前9時 【必着】
 ※応募がずれ込むほど、トライアル提出日(12月5日午前9時
  【必着】)までの期日は短くなります。お早めにお申し込み
   ください。

【出版医学書翻訳の作業期間】
 2005年12月下旬〜2006年4月下旬(変更の可能性あり)

【報酬】
 トライアル結果、翻訳実務経験、背景知識、他社でのレートを
 考慮し、総合的に判断いたします。

【出版物への名前の掲載】
 版権元様のご好意により、医学書にお名前を掲載させていた
 だけることになっております。

【重要なご連絡】
 当プロジェクトでは非常に専門性の高い内容を翻訳しますので、
 翻訳者の経験、調査能力、言語能力はもちろん、誤訳は医療ミ
 スにつながる危険性を常に意識しながら作業を完遂いただける
 責任感のある方のみにご協力いただきたいと希望いたします。
 世界の最先端の治療に興味を持ち、自らも内容を楽しみながら
 翻訳できる方を求めています。その意味で、各翻訳者の得意分
 野をお訊ねし、担当分けを行う予定です。当書籍の内容に関し
 ましては、下記のサイトで旧版がご覧いただけますので、ご確
 認ください。
 ●日本語:http://merckmanual.banyu.co.jp/index.html
 ●英語:
  http://www.merck.com/mrkshared/mmanual/sections.jsp

・公平性を保つためトライアルの内容に関するご質問には一切お
 答えいたしかねますので、ご了承ください。

【連絡先】
その他ご不明な点がございましたら、募集を担当させていただきます尾本までご遠慮なくお尋ねください。
●○●○●○●○●○●○●○
なお、当プロジェクトに関するお問い合わせの際には、メールの件名に
「医学書翻訳に関して」
と入力して送付ください。
(**恐縮ではございますがこのような指示事項についても、審査の対象とさせていただきます。)
●○●○●○●○●○●○●○

翻訳会社(株)MCL 募集担当:尾本
〒523-0896
滋賀県近江八幡市鷹飼町北4-10-8
TEL:0748-33-1371
FAX:0748-33-1401
mcl@mcl-corp.jp
http://mcl-corp.jp 



【募集者名】
  有限会社プロフェシオン

【募集分野】
 ・フリーランス翻訳者;英日、日英、IT関連
 ・インハウス翻訳者;英日、日英、IT関連

【応募条件(資格など)】
 実務経験者

【連絡先】
 メールで、info@profesion.jp までお問い合わせください。
 詳細をご連絡いたします。



【募集者名】株式会社世代継承活学社

【募集分野】中国語通訳ガイド

【応募条件(資格など)】通訳案内業(中国語)免許を取得されている方

【連絡先】京都市下京区四条通西洞院東入ル郭巨山町19番 5-A
     TEL:075-257-3608 FAX:075-257-3607 
     サイトURL:http://www.katugaku.com
          E-mail:katu@katugaku.com
     担当:蔡・今中



【募集者名】エンヴィックス有限会社

【募集分野】環境関連記事、各国語

【応募条件(資格など)】なし。

【連絡先】http://www.envix.co.jp/99_others/H1705_writer.htmをご覧ください。



【募集者名】株)サングローバル

【募集分野】金融関係 派遣可能な方、川崎

【応募条件(資格など)】英訳・和訳双方

【連絡先】production@sunglobal.jp
担当者:千葉容子



【募集者名】
日本ビジネス翻訳株式会社
【募集分野】
特許翻訳者(英語=>日本語)
分野: 化学全般−特に、薬学、生化学
【応募条件(資格など)】
特許明細書作成の実務経験者、または、特許翻訳者としての経験が1年以上有る方。
経験の無い場合には、メーカーでの研究開発経験が3年以上あり、特許翻訳習得に熱意の有る方。
【連絡先】
学歴、職歴、自己PR、希望レート(原文英単語あたり)1日の翻訳可能数量、を記入した履歴書(書式自由)をメール(info@nbtcorp.co.jp)でお送り下さい。 
弊社ウェブサイト http://www.nbtcorp.co.jp



【募集者名】
1-Stop Translation USA

【募集分野】
特になし

【応募条件(資格など)】
一流の米国翻訳会社、1-Stop Translation USA が東京都内で仕事をしている翻訳者を募集しています。

* 翻訳関連業界で 2-3 年以上の経験が必要
* MLV(多言語ベンダー)との仕事経験がある方を優先
* 給与は相談の上で


【連絡先】
興味がある方は、sean@1stoptr.com (宛先: Sean) まで履歴書(英語)を送信してください。締め切りは8月15日まで。



【募集者名】
 翻訳会社 株式会社 十(とおいん)印 

【募集分野】
 自動車関連のドイツ語から日本語翻訳が専門分野の翻訳者の方。
 自動車(組み立て・エンジン・電気系)サービスマニュアル・機械・ 医薬系。

【応募条件(資格など)】
 翻訳ツール「シュタール社製品のTransit」を使用しての翻訳作業。
 在宅フリーランスの方。

【連絡先】
 http://www.to-in.co.jp/talent/aboutentry/index.htmlの「応 募フォーム」から申し込んでください 。



【募集者名】
株式会社エム.ワイ.ケー

【募集分野】
・IT分野(特にコンピュータ ソフトウェア・ハードウェア)の英日及び日英翻訳
【応募条件(資格など)】
・東京都渋谷に通勤可能な方。
・オンサイトにて週5日の勤務が可能な方。
・IT関連企業での翻訳経験をお持ちの方。

*将来、IT、及び金融関連の翻訳の実務経験を身に着けたいとお考えの方も、ご応募下さい。

まずは履歴書および職務経歴書をメール添付でお送りください。
追って、ご連絡させていただきます。

【連絡先】
株式会社エム.ワイ.ケー
児美川 章
akira.komikawa@myk-k.com



【募集者名】
 有限会社アットグローバル
【募集分野】
 IT分野(特にコンピュータ ソフトウェア・ハードウェア)の英日翻訳
 フリーランスの在宅翻訳者
【応募条件(資格など)】
 ・ネイティブ レベルの日本語力
 ・コンピュータ/IT分野の英日翻訳経験2年以上
 ・TRADOSを所有しているか購入予定で、できれば使用経験があること
 ・週1万ワードの翻訳が可能であること

 まずは履歴書および職務経歴書をメール添付でお送りください。
 書類選考後、無償の英日トライアルで登録の判断をさせていただきます。
 なお、お支払は単価ベースとなります。トライアル評価に応じて単価を決定させていただきます。

【連絡先】
 小田島耕治 chief@e-glocom.com



【募集者名】1Stop Translation

【募集分野】translators and editors

【応募条件(資格など)】need at least 1 year of experience in translation and editing & in trados

【連絡先】sean@1stoptr.com



【募集者名】
(有)KOREA文化翻訳研究所

【募集分野】
韓日、日韓翻訳
ナレーション、通訳等

【応募条件(資格など)】
実務経験者、又はプロとして活動したい方。
在宅スタッフOK。
まずは履歴をメールでお知らせください。

【連絡先】
korea-trans@hcn.zaq.ne.jp
担当:渡辺



【募集者名】
株式会社GLOVA 在宅翻訳インターン係

【募集分野】
翻訳、翻訳チェック、用語集作成など

【応募条件(資格など)】
インターネットへの接続、電子メール環境必須
TraTool(またはTraTool.net)の所持必須

将来翻訳者としての独立を目指している方
翻訳のスキルアップをしたい方
(日本国内に在住の方に限らせて頂きます)

【連絡先】
株式会社GLOVA 在宅翻訳インターン係
mailto:zaitaku@glova.co.jp



【募集者名】たっちゃん(個人)

【募集分野】WEB上のちょっとした英訳。(長文読解)実働は20分程度

【応募条件(資格など)】特にナシ。報酬は1万円。場所は浅草橋。3月13日の夕方。

【連絡先】mikooling@hotmail.com



【募集者名】
  バウン グローバル株式会社
【募集分野】
  社内オンサイトでの翻訳レビューワー
 (Windows系開発ツール関連ドキュメントの翻訳チェック作業)
 (勤務地:横浜みなとみらい)
【応募条件(資格など)】
  ・必須スキル
    1.Tradosのご経験(TagEditorを使用)
    2.プログラミング関連ドキュメントの翻訳、または
   翻訳チェックの実務経験
  ・選考方法
    採用は書類選考実施後、トライアルと面談を行います。
  ・応募方法
    下記明記の上、担当まで連絡を下さい。折り返し詳細を
    お送りします。
  (1)お名前 (2)メールアドレス (4)ご住所 (5)電話番号
  
【連絡先】
  布施 智弥  vr@bowneglobal.co.jp



【募集者名】
 株式会社ヒューマンサイエンス
【募集分野】
 IT分野(特にコンピュータ ソフトウェア・ハードウェア)の英日翻訳
 フリーランスの在宅翻訳者
【応募条件(資格など)】
 ・ネイティブ レベルの日本語力
 ・コンピュータ/IT分野の英日翻訳経験2年以上
 ・TRADOSを所有しているか購入予定で、できれば使用経験があること
 ・週1万ワードの翻訳が可能であること

 まずは履歴書および職務経歴書をメール添付でお送りください。
 書類選考後、無償の英日トライアルで登録の判断をさせていただきます。
 なお、お支払は単価ベースとなります。トライアル評価に応じて単価を決定させていただきます。

【連絡先】
 林 信吾 hayashi@science.co.jp



【募集者名】(株)ミストラル


【募集分野】電子製品マニュアル(今回は双眼鏡などの光学機器)

【応募条件(資格など)】特になし

【連絡先】infos@mistral.co.jp



【募集者名】スカイクエストコム

【募集分野】翻訳と吹き替え(英語から日本語)

【応募条件(資格など)】翻訳、吹き替え両方、もしくはどちらかができること。経験者を優先。メールにて和英両方の履歴書と翻訳、吹き替えの経歴をお送りください。

【連絡先】sqcjapan@skyquestcom.com 



【募集者名】株式会社フォアクロス

【募集分野】映像翻訳者(字幕・吹替)英語、その他言語

【応募条件(資格など)】ヒアリング可能な方
            映像実務経験2年以上の方

【連絡先】http://www.f-cross.com/



 
 
  運営者紹介       プライバシについて       広告掲載について       利用規約       取材について      リンク       特定商取引に基づく表示
 
Copyright (C) 2000 - 2008 Honyaku Paradise. All Rights Reserved
 
翻訳パラダイスは株式会社ロックエンジェルが提供しています。